Genesis 24
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 Now Abraham was old, well advanced in years; and the LORD had blessed Abraham in all things. | 1 وشاخ ابراهيم وتقدم في الايام. وبارك الرب ابراهيم في كل شيء. |
| 2 And Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, "Put your hand under my thigh, | 2 وقال ابراهيم لعبده كبير بيته المستولي على كل ما كان له. ضع يدك تحت فخذي. |
| 3 and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell, | 3 فاستحلفك بالرب اله السماء واله الارض ان لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن بينهم. |
| 4 but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac." | 4 بل الى ارضي والى عشيرتي تذهب وتأخذ زوجة لابني اسحق. |
| 5 The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?" | 5 فقال له العبد ربما لا تشاء المرأة ان تتبعني الى هذه الارض. هل ارجع بابنك الى الارض التي خرجت منها. |
| 6 Abraham said to him, "See to it that you do not take my son back there. | 6 فقال له ابراهيم احترز من ان ترجع بابني الى هناك. |
| 7 The LORD, the God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, 'To your descendants I will give this land,' he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. | 7 الرب اله السماء الذي اخذني من بيت ابي ومن ارض ميلادي والذي كلمني والذي اقسم لي قائلا لنسلك اعطي هذه الارض هو يرسل ملاكه امامك فتاخذ زوجة لابني من هناك. |
| 8 But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there." | 8 وان لم تشإ المرأة ان تتبعك تبرأت من حلفي هذا. اما ابني فلا ترجع به الى هناك. |
| 9 So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. | 9 فوضع العبد يده تحت فخذ ابراهيم مولاه وحلف له على هذا الامر |
| 10 Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. | 10 ثم اخذ العبد عشرة جمال من جمال مولاه ومضى وجميع خيرات مولاه في يده. فقام وذهب الى ارام النهرين الى مدينة ناحور. |
| 11 And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water. | 11 واناخ الجمال خارج المدينة عند بئر الماء وقت المساء وقت خروج المستقيات. |
| 12 And he said, "O LORD, God of my master Abraham, grant me success today, I pray thee, and show steadfast love to my master Abraham. | 12 وقال ايها الرب اله سيدي ابراهيم يسّر لي اليوم واصنع لطفا الى سيدي ابراهيم. |
| 13 Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. | 13 ها انا واقف على عين الماء وبنات اهل المدينة خارجات ليستقين ماء. |
| 14 Let the maiden to whom I shall say, 'Pray let down your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels--let her be the one whom thou hast appointed for thy servant Isaac. By this I shall know that thou hast shown steadfast love to my master." | 14 فليكن ان الفتاة التي اقول لها اميلي جرتك لاشرب فتقول اشرب وانا اسقي جمالك ايضا هي التي عيّنتها لعبدك اسحق. وبها اعلم انك صنعت لطفا الى سيدي |
| 15 Before he had done speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water jar upon her shoulder. | 15 واذ كان لم يفرغ بعد من الكلام اذا رفقة التي ولدت لبتوئيل ابن ملكة امرأة ناحور اخي ابراهيم خارجة وجرتها على كتفها. |
| 16 The maiden was very fair to look upon, a virgin, whom no man had known. She went down to the spring, and filled her jar, and came up. | 16 وكانت الفتاة حسنة المنظر جدا وعذراء لم يعرفها رجل. فنزلت الى العين وملأت جرتها وطلعت. |
| 17 Then the servant ran to meet her, and said, "Pray give me a little water to drink from your jar." | 17 فركض العبد للقائها وقال اسقيني قليل ماء من جرتك. |
| 18 She said, "Drink, my lord"; and she quickly let down her jar upon her hand, and gave him a drink. | 18 فقالت اشرب يا سيدي. واسرعت وانزلت جرتها على يدها وسقته. |
| 19 When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have done drinking." | 19 ولما فرغت من سقيه قالت استقي لجمالك ايضا حتى تفرغ من الشرب. |
| 20 So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels. | 20 فاسرعت وافرغت جرتها في المسقاة وركضت ايضا الى البئر لتستقي. فاستقت لكل جماله. |
| 21 The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not. | 21 والرجل يتفرس فيها صامتا ليعلم أأنجح الرب طريقه ام لا. |
| 22 When the camels had done drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels, | 22 وحدث عندما فرغت الجمال من الشرب ان الرجل اخذ خزامة ذهب وزنها نصف شاقل وسوارين على يديها وزنهما عشرة شواقل ذهب. |
| 23 and said, "Tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to lodge in?" | 23 وقال بنت من انت. اخبريني. هل في بيت ابيك مكان لنا لنبيت. |
| 24 She said to him, "I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor." | 24 فقالت له انا بنت بتوئيل ابن ملكة الذي ولدته لناحور. |
| 25 She added, "We have both straw and provender enough, and room to lodge in." | 25 وقالت له عندنا تبن وعلف كثير ومكان لتبيتوا ايضا. |
| 26 The man bowed his head and worshiped the LORD, | 26 فخرّ الرجل وسجد للرب. |
| 27 and said, "Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master's kinsmen." | 27 وقال مبارك الرب اله سيدي ابراهيم الذي لم يمنع لطفه وحقه عن سيدي. اذ كنت انا في الطريق هداني الرب الى بيت اخوة سيدي. |
| 28 Then the maiden ran and told her mother's household about these things. | 28 فركضت الفتاة واخبرت بيت امها بحسب هذه الامور |
| 29 Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring. | 29 وكان لرفقة اخ اسمه لابان. فركض لابان الى الرجل خارجا الى العين. |
| 30 When he saw the ring, and the bracelets on his sister's arms, and when he heard the words of Rebekah his sister, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring. | 30 وحدث انه اذ رأى الخزامة والسوارين على يدي اخته واذ سمع كلام رفقة اخته قائلة هكذا كلمني الرجل جاء الى الرجل واذا هو واقف عند الجمال على العين. |
| 31 He said, "Come in, O blessed of the LORD; why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels." | 31 فقال ادخل يا مبارك الرب. لماذا تقف خارجا وانا قد هيّأت البيت ومكانا للجمال. |
| 32 So the man came into the house; and Laban ungirded the camels, and gave him straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. | 32 فدخل الرجل الى البيت وحلّ عن الجمال. فاعطى تبنا وعلفا للجمال وماء لغسل رجليه وارجل الرجال الذين معه. |
| 33 Then food was set before him to eat; but he said, "I will not eat until I have told my errand." He said, "Speak on." | 33 ووضع قدامه ليأكل. فقال لا آكل حتى اتكلم كلامي. فقال تكلم |
| 34 So he said, "I am Abraham's servant. | 34 فقال انا عبد ابراهيم. |
| 35 The LORD has greatly blessed my master, and he has become great; he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, camels and asses. | 35 والرب قد بارك مولاي جدا فصار عظيما. واعطاه غنما وبقرا وفضة وذهبا وعبيدا واماء وجمالا وحميرا. |
| 36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. | 36 وولدت سارة امرأة سيدي ابنا لسيدي بعدما شاخت فقد اعطاه كل ما له. |
| 37 My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; | 37 واستحلفني سيدي قائلا لا تأخذ زوجة لابني من بنات الكنعانيين الذين انا ساكن في ارضهم. |
| 38 but you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife for my son.' | 38 بل الى بيت ابي تذهب والى عشيرتي وتاخذ زوجة لابني. |
| 39 I said to my master, 'Perhaps the woman will not follow me.' | 39 فقلت لسيدي ربما لا تتبعني المرأة. |
| 40 But he said to me, 'The LORD, before whom I walk, will send his angel with you and prosper your way; and you shall take a wife for my son from my kindred and from my father's house; | 40 فقال لي ان الرب الذي سرت امامه يرسل ملاكه معك وينجح طريقك. فتاخذ زوجة لابني من عشيرتي ومن بيت ابي. |
| 41 then you will be free from my oath, when you come to my kindred; and if they will not give her to you, you will be free from my oath.' | 41 حينئذ تتبرأ من حلفي حينما تجيء الى عشيرتي. وان لم يعطوك فتكون بريئا من حلفي. |
| 42 "I came today to the spring, and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now thou wilt prosper the way which I go, | 42 فجئت اليوم الى العين وقلت ايها الرب اله سيدي ابراهيم ان كنت تنجح طريقي الذي انا سالك فيه |
| 43 behold, I am standing by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, "Pray give me a little water from your jar to drink," | 43 فها انا واقف على عين الماء وليكن ان الفتاة التي تخرج لتستقي واقول لها اسقيني قليل ماء من جرتك |
| 44 and who will say to me, "Drink, and I will draw for your camels also," let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.' | 44 فتقول لي اشرب انت وانا استقي لجمالك ايضا هي المرأة التي عيّنها الرب لابن سيدي. |
| 45 "Before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, 'Pray let me drink.' | 45 واذ كنت انا لم افرغ بعد من الكلام في قلبي اذا رفقة خارجة وجرتها على كتفها فنزلت الى العين واستقت. فقلت لها اسقيني. |
| 46 She quickly let down her jar from her shoulder, and said, 'Drink, and I will give your camels drink also.' So I drank, and she gave the camels drink also. | 46 فاسرعت وانزلت جرتها عنها وقالت اشرب وانا اسقي جمالك ايضا. فشربت. وسقت الجمال ايضا. |
| 47 Then I asked her, 'Whose daughter are you?' She said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him.' So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms. | 47 فسألتها وقلت بنت من انت. فقالت بنت بتوئيل بن ناحور الذي ولدته له ملكة. فوضعت الخزامة في انفها والسوارين على يديها. |
| 48 Then I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master's kinsman for his son. | 48 وخررت وسجدت للرب وباركت الرب اله سيدي ابراهيم الذي هداني في طريق امين لآخذ ابنة اخي سيدي لابنه. |
| 49 Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand or to the left." | 49 والآن ان كنتم تصنعون معروفا وامانة الى سيدي فاخبروني. وإلا فاخبروني لانصرف يمينا او شمالا |
| 50 Then Laban and Bethuel answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you bad or good. | 50 فاجاب لابان وبتوئيل وقالا من عند الرب خرج الامر. لا نقدر ان نكلمك بشر او خير. |
| 51 Behold, Rebekah is before you, take her and go, and let her be the wife of your master's son, as the LORD has spoken." | 51 هوذا رفقة قدامك. خذها واذهب. فلتكن زوجة لابن سيدك كما تكلم الرب. |
| 52 When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD. | 52 وكان عندما سمع عبد ابراهيم كلامهم انه سجد للرب الى الارض. |
| 53 And the servant brought forth jewelry of silver and of gold, and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments. | 53 واخرج العبد آنية فضة وآنية ذهب وثيابا واعطاها لرفقة. واعطى تحفا لاخيها ولامها. |
| 54 And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, "Send me back to my master." | 54 فأكل وشرب هو والرجال الذين معه وباتوا. ثم قاموا صباحا فقال اصرفوني الى سيدي. |
| 55 Her brother and her mother said, "Let the maiden remain with us a while, at least ten days; after that she may go." | 55 فقال اخوها وامها لتمكث الفتاة عندنا اياما او عشرة. بعد ذلك تمضي. |
| 56 But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way; let me go that I may go to my master." | 56 فقال لهم لا تعوّقوني والرب قد انجح طريقي. اصرفوني لاذهب الى سيدي. |
| 57 They said, "We will call the maiden, and ask her." | 57 فقالوا ندعو الفتاة ونسألها شفاها. |
| 58 And they called Rebekah, and said to her, "Will you go with this man?" She said, "I will go." | 58 فدعوا رفقة وقالوا لها هل تذهبين مع هذا الرجل. فقالت اذهب. |
| 59 So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men. | 59 فصرفوا رفقة اختهم ومرضعتها وعبد ابراهيم ورجاله. |
| 60 And they blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, be the mother of thousands of ten thousands; and may your descendants possess the gate of those who hate them!" | 60 وباركوا رفقة وقالوا لها انت اختنا. صيري الوف ربوات وليرث نسلك باب مبغضيه |
| 61 Then Rebekah and her maids arose, and rode upon the camels and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way. | 61 فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل. فأخذ العبد رفقة ومضى. |
| 62 Now Isaac had come from Beer-lahai-roi, and was dwelling in the Negeb. | 62 وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب. |
| 63 And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, there were camels coming. | 63 وخرج اسحق ليتأمل في الحقل عند اقبال المساء. فرفع عينيه ونظر واذا جمال مقبلة. |
| 64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel, | 64 ورفعت رفقة عينيها فرأت اسحق فنزلت عن الجمل. |
| 65 and said to the servant, "Who is the man yonder, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself. | 65 وقالت للعبد من هذا الرجل الماشي في الحقل للقائنا. فقال العبد هو سيدي. فاخذت البرقع وتغطّت. |
| 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. | 66 ثم حدّث العبد اسحق بكل الامور التي صنع. |
| 67 Then Isaac brought her into the tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death. | 67 فادخلها اسحق الى خباء سارة امه واخذ رفقة فصارت له زوجة واحبّها. فتعزّى اسحق بعد موت امه |