1 - L'amor fraterno rimanga fra voi. | 1 Continue to love each other like brothers, |
2 Non dimenticate l'ospitalità, poichè per via di essa alcuni ospitarono, senza saperlo, degli angeli. | 2 and remember always to welcome strangers, for by doing this, some people have entertained angelswithout knowing it. |
3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste compagni del carcere, e dei tormentati, pensando che anche voi avete un corpo. | 3 Keep in mind those who are in prison, as though you were in prison with them; and those who arebeing badly treated, since you too are in the body. |
4 Siano onorate le nozze in tutto, e il talamo sia senza macchia; gli impuri e gli adulteri Dio li giudicherà. | 4 Marriage must be honoured by al , and marriages must be kept undefiled, because the sexuallyimmoral and adulterers wil come under God's judgement. |
5 Senza avidità di danaro sia la vostra condotta, contentandovi di ciò che avete; poichè egli disse: «Io non ti lascerò, nè abbandonerò»; | 5 Put avarice out of your lives and be content with whatever you have; God himself has said: I shal notfail you or desert you, |
6 talchè con piena fiducia possiamo dire: «Il Signore mi è di aiuto, io non temerò nulla; che male può farmi un uomo?». | 6 and so we can say with confidence: With the Lord on my side, I fear nothing: what can human beingsdo to me? |
7 Ricordatevi di quelli che sono stati a voi preposti, i quali vi hanno annunziato la parola di Dio; e considerando l'esito del loro tenor di vita, imitatene la fede. | 7 Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome oftheir lives, take their faith as your model. |
8 Gesù Cristo è il medesimo ieri e oggi, ed è anche per i secoli. | 8 Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he wil be for ever. |
9 Non lasciatevi trascinare da dottrine diverse e forestiere, poichè è bene che il cuore sia rinsaldato dalla grazia, e non da pratiche circa gli alimenti, che in nulla giovarono a chi le osservava. | 9 Do not be led astray by al sorts of strange doctrines: it is better to rely on grace for inner strength thanon food, which has done no good to those who concentrate on it. |
10 Abbiamo un altare da cui non han diritto di trar cibo quelli che seguono il culto del tabernacolo. | 10 We have our own altar from which those who serve the Tent have no right to eat. |
11 Poichè i corpi delle vittime il cui sangue portato nel santuario si offre dal sommo sacerdote per i peccati, tali corpi son bruciati fuori del campo. | 11 The bodies of the animals whose blood is taken into the sanctuary by the high priest for the rite ofexpiation are burnt outside the camp, |
12 Perciò anche Gesù per santificare col suo sangue il popolo soffrì fuori della porta. | 12 and so Jesus too suffered outside the gate to sanctify the people with his own blood. |
13 Usciamo dunque verso lui fuori del campo, portando gli oltraggi di lui, | 13 Let us go to him, then, outside the camp, and bear his humiliation. |
14 poichè non abbiamo qui una città permanente, ma cerchiamo quella avvenire. | 14 There is no permanent city for us here; we are looking for the one which is yet to be. |
15 Per lui dunque offriamo continuamente a Dio un sacrifizio di lode, cioè il frutto di labbra confessanti il suo nome. | 15 Through him, let us offer God an unending sacrifice of praise, the fruit of the lips of those whoacknowledge his name. |
16 E non dimenticatevi di far del bene e di partecipare [il vostro ad altri]; poichè di tali sacrifizi Dio si compiace. | 16 Keep doing good works and sharing your resources, for these are the kinds of sacrifice that pleaseGod. |
17 Obbedite ai vostri capi e siate sottomessi, giacchè essi vegliano per le anime vostre come ne devano render conto, affinchè con gioia lo facciano, non gemendo e sospirando, chè questo sarebbe senza alcun utile per voi. | 17 Obey your leaders and give way to them; they watch over your souls because they must give anaccount of them; make this a joy for them to do, and not a grief -- you yourselves would be the losers. |
18 Pregate per noi, poichè crediamo di avere una buona coscienza, volendo in ogni cosa condurci onestamente. | 18 Pray for us; we are sure that our own conscience is clear and we are certainly determined to behavehonourably in everything we do. |
19 Sopratutto vi esorto a pregare affinchè al più presto io vi sia restituito. | 19 I ask you very particularly to pray that I may come back to you all the sooner. |
20 E il Dio della pace che in virtù del sangue dell'eterno patto, ha risuscitato dai morti il gran pastore delle pecore, il Signor nostro Gesù, | 20 I pray that the God of peace, who brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd ofthe sheep, by the blood that sealed an eternal covenant, |
21 vi renda atti a ogni opera buona sicchè possiate fare la sua volontà, operando egli in noi ciò che è gradito a' suoi occhi, per opera di Gesù Cristo a cui sia gloria nei secoli de' secoli. Amen. | 21 may prepare you to do his wil in every kind of good action; effecting in us al whatever is acceptableto himself through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
22 Vi prego, o fratelli, prendete in buona parte il discorso di esortazione, poichè vi ho scritto brevissimamente. | 22 I urge you, brothers, to take these words of encouragement kindly; that is why I have written to youbriefly. |
23 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato rilasciato; se egli verrà presto, io verrò a vedervi con lui. | 23 I want you to know that our brother Timothy has been set free. If he arrives in time, he will be with mewhen I see you. |
24 Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano i fratelli d'Italia. | 24 Greetings to al your leaders and to al God's holy people. God's holy people in Italy send yougreetings. |
25 La grazia sia con voi tutti. | 25 Grace be with you al . |