1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |