1 - Passati che furono il Signore disse a Giosuè: | 1 Amikor aztán átmentek, azt mondta az Úr Józsuénak: |
2 «Scegli dodici uomini uno per ciascuna tribù | 2 »Válassz tizenkét férfit, egyet-egyet minden törzsből, |
3 e comanda loro di prendere dal letto del Giordano, dove posarono i piedi dei sacerdoti, dodici pietre durissime da collocarsi nel luogo dell'accampamento, dove questa notte pianterete le tende». | 3 és parancsold meg nekik, hogy vegyenek a Jordán medrének közepéből, onnan, ahol a papok lába állt, tizenkét igen kemény követ, s tegyétek le azokat azon a táborhelyen, ahol ezen az éjszakán sátrat üttök.« |
4 Chiamò Giosuè i dodici uomini, che aveva designati tra i figli di Israele, uno per ciascuna tribù | 4 Hívatta erre Józsue a tizenkét férfit, akit kiválasztott Izrael fiai közül, egyet-egyet minden törzsből |
5 e disse loro: «Passate innanzi all'arca del Signore Dio vostro, in mezzo al Giordano e ognuno di voi asporti sulle proprie spalle una pietà, secondo il numero [delle tribù] dei figli d'Israele, | 5 és azt mondta nekik: »Menjetek az Úrnak, a ti Isteneteknek a ládája elé a Jordán közepébe, s hozzatok onnan a vállatokon Izrael fiai számának megfelelően valamennyien egy-egy követ, |
6 affinchè questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figli vi domanderanno: - Che significano queste pietre? - | 6 hogy jelül szolgáljon közöttetek. Ha aztán majd az elkövetkező időkben megkérdeznek titeket fiaitok: ‘Mire valók ezek a kövek?’ – |
7 risponderete loro: - Le acque del Giordano vennero mancando dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore, durante il passaggio del fiume; perciò furon collocate queste pietre per essere monumento perpetuo ai figli d'Israele -». | 7 feleljétek nekik: Elfogyott a Jordán vize az Úr szövetségének ládája előtt, amikor átment rajta: azért tették ide ezeket a köveket örök emlékül Izrael fiai számára.« |
8 I figli d'Israele fecero dunque come Giosuè aveva ordinato e asportarono dal letto del Giordano dodici pietre secondo il numero [delle tribù] dei figli d'Israele, come aveva comandato il Signore a Giosuè, e portatele al luogo dove s'attendarono, ve le collocarono. | 8 Úgy tettek tehát Izrael fiai, amint Józsue meghagyta nekik: kivittek a Jordán medrének közepéből Izrael fiai számának megfelelően tizenkét követ, amint az Úr megparancsolta nekik, arra a helyre, ahol a tábort felütötték, s ott letették azokat. |
9 Giosuè pose pure in mezzo al letto del Giordano, dove s'eran fermati i sacerdoti portanti l'arca dell'alleanza, altre dodici pietre, che vi si trovano fino a questi giorni. | 9 Ugyanakkor másik tizenkét követ Józsue a Jordán medrének közepén helyezett el, ott, ahol a szövetség ládáját vivő papok álltak: ott is vannak mind a mai napig. |
10 I sacerdoti poi portanti l'arca stettero in mezzo al Giordano finchè non fu eseguito quanto Giosuè, per ordine del Signore e dietro i comandi di Mosè, aveva ordinato al popolo. Il popolo s'affrettò a passare; | 10 A papok, akik a ládát vitték, mindaddig a Jordán közepén maradtak, míg végbe nem ment mindaz, amit az Úr Józsuéval a népnek mondatott és Mózes neki meghagyott, és a nép sietve át nem ment. |
11 e quando tutti furono passati, passò anche l'arca del Signore e i sacerdoti si rimisero alla testa del popolo. | 11 Amikor aztán mindnyájan átmentek, átment az Úr ládája is és a papok a nép élére vonultak. |
12 Anche i figli di Ruben, di Gad e della mezza tribù di Manasse precedettero armati i figli d'Israele, secondo le prescrizioni di Mosè; | 12 Rúben és Gád fiai, valamint Manassze fél törzse felfegyverkezve vonultak Izrael fiainak élén, úgy, ahogy Mózes megparancsolta nekik: |
13 e quarantamila armati, divisi per squadre e per drappelli si avanzavano per le pianure e i campi di Gerico. | 13 negyvenezer harcos vonult fel csapatokban és csatarendben Jerikó városának síksága és mezősége felé. |
14 In quel giorno il Signore magnifico Giosuè agli occhi di tutto Israele in modo che lo temettero come avevan temuto Mosè, durante la sua vita. | 14 Ezen a napon emelte fel az Úr Józsuét egész Izrael előtt, hogy úgy tiszteljék, mint ahogyan Mózest tisztelték, amíg élt. |
15 Poi gli disse: | 15 Végül azt mondta az Úr neki: |
16 «Comanda ai sacerdoti che portano l'arca dell'alleanza di uscire dal Giordano». | 16 »Parancsold meg a papoknak, akik az Úr ládáját viszik, hogy jöjjenek fel a Jordánból.« |
17 Ed avendo Giosuè comandato loro di venire fuori dal Giordano, | 17 Ő meg is parancsolta nekik: »Jöjjetek fel a Jordánból.« |
18 non appena essi, portanti l'arca del Signore furon giunti sulla riva del fiume e cominciarono a camminare sulla terra asciutta, le acque tornarono nel loro letto e continuarono a scorrere come prima. | 18 Amikor aztán azok, akik az Úr szövetségének ládáját vitték, feljöttek, és a szárazföldön kezdtek járni, visszatért a víz a medrébe, és úgy folyt, ahogy azelőtt szokott. |
19 Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese e si accampò in Galgala ad oriente della città di Gerico. | 19 Az első hónap tizedik napján jött fel a nép a Jordánból és Gilgálban, Jerikó városától keletre ütöttek tábort. |
20 E Giosuè pose in Galgala le dodici pietre, che aveva prese dal letto del Giordano; | 20 Ekkor Józsue felállította Gilgálban azt a tizenkét követ, amelyet a Jordán medréből kihoztak |
21 poi disse ai figli d'Israele: «Quando, in avvenire, i vostri figli chiederanno ai loro padri: - Che significano queste pietre? -, | 21 és azt mondta Izrael fiainak: »Ha majd az elkövetkező időkben fiaitok megkérdezik apjukat, s azt mondják nekik: ‘Mire valók ezek a kövek?’ – |
22 li ammaestrerete così: - Israele passò il letto disseccato di questo Giordano, | 22 adjátok tudtukra és mondjátok: Száraz medren jött át Izrael a Jordánon, |
23 perchè il Signore Dio vostro aveva asciugato sul vostro passaggio le acque di esso, | 23 mert az Úr, a ti Istenetek kiszárította a vizét a színetek elől, míg át nem jöttetek, |
24 come prima aveva fatto nel mar Rosso, che si asciugò finchè non fummo passati, | 24 úgy, mint ahogy egykor a Vörös-tengerrel cselekedett, amikor kiszárította, míg át nem jöttünk rajta, hogy a föld minden népe megismerje az Úr nagyon erős kezét, ti pedig féljétek az Urat, a ti Isteneteket minden időben.« |
25 affinchè tutti i popoli della terra riconoscano quanto sia potente la mano del Signore e voi temiate sempre il Signore Dio vostro -». | |