1 - O fratelli, se anche una persona fosse còlta in fallo, voi gli spirituali, correggete questo tale con spirito di mitezza, badando tu a te stesso, che alle volte non cada anche tu in tentazione. | 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
2 Portate i pesi gli uni degli altri così adempirete la legge di Cristo. | 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
3 Poichè se uno crede di essere qualcosa mentre non è nulla, illude se stesso; | 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
4 ma ciascuno esamini l'opera propria, e allora avrà vanto solo riguardo a se stesso non rispetto ad altri; | 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
5 poichè ciascuno porterà il suo peso. | 5 For every man shall bear his own burden. |
6 E chi viene istruito nella parola divina faccia parte di tutti i suoi beni a chi lo istruisce. | 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
7 Non illudetevi: Dio non si lascia deridere. | 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
8 Ciò che uno avrà seminato, quello mieterà: chè chi semina nella sua carne, dalla carne mieterà corruzione, chi semina nello spirito, dallo spirito mieterà vita eterna. | 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
9 E non stanchiamoci nel fare il bene; perchè a tempo giusto mieteremo se non ci rilasciamo. | 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
10 Adunque, come l'occasione si presenta facciamo del bene a tutti, massime ai compagni di fede. | 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
11 Vedete con che grosso carattere vi ho scritto qui di mia mano! | 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
12 Tutti quei che vogliono figurar bene nella carne, vi costringono a circoncidervi, solo per non esser perseguitati per la croce di Cristo. | 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
13 Poichè neanche essi circoncisi osservano la Legge; ma vogliono che voi vi facciate circoncidere per menar vanto nella vostra carne. | 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
14 Quanto a me sia lungi il gloriarmi d'altro che della croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è stato per me crocifisso, e io pel mondo. | 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
15 Nè la circoncisione ha valore, nè l'essere incirconciso; ma l'essere una creatura nuova. | 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
16 Quanti seguiranno questa norma, pace su loro e misericordia, e pace sull'Israele di Dio. | 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
17 D'or innanzi nessuno m'inquieti, perchè io porto nel mio corpo le stimmate di Gesù. | 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo collo spirito vostro, o fratelli! Amen. | 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |