Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 3


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Ed io, o fratelli, non potei parlare a voi come a spirituali ma vi parlai come a gente carnale, quasi bambini in Cristo.1 And so, brothers, I was not able to talk to you as spiritual people; I had to talk to you as people stilliving by your natural inclinations, stil infants in Christ;
2 Vi ho dato del latte da bere, non del cibo solido: non eravate ancora in grado di tollerarlo.2 I fed you with milk and not solid food, for you were not yet able to take it -- and even now, you are stilnot able to,
3 Ma neanche ora siete in grado, poichè siete ancora carnali. Dal momento che vi sono tra voi gelosie e contese, non è egli vero che siete carnali, e vi conducete secondo l'uomo?3 for you are still living by your natural inclinations. As long as there are jealousy and rivalry among you,that surely means that you are stil living by your natural inclinations and by merely human principles.
4 Quand'uno dice: «Io son di Paolo», e un altro: «Io d'Apollo», non siete uomini! E che cos'è Apollo? che cosa Paolo?4 While there is one that says, 'I belong to Paul' and another that says, 'I belong to Apol os' are you notbeing only too human?
5 Sono dei ministri di Colui al quale avete creduto, secondo che a ciascuno ha dato il Signore.5 For what is Apollos and what is Paul? The servants through whom you came to believe, and each hasonly what the Lord has given him.
6 Io ho piantato, Apollo ha innaffiato, ma è Dio che ha fatto crescere;6 I did the planting, Apol os did the watering, but God gave growth.
7 di modo che nulla è il piantatore, nulla l'innaffiatore, ma è tutto il Dio che fa crescere.7 In this, neither the planter nor the waterer counts for anything; only God, who gives growth.
8 Il piantatore poi e l'innaffiatore sono la stessa cosa; ciascuno riceverà la propria mercede secondo la fatica propria;8 It is al one who does the planting and who does the watering, and each will have the proper pay for thework that he has done.
9 poichè noi siamo cooperatori di Dio; il campo di Dio, l'edificio di Dio siete voi.9 After all, we do share in God's work; you are God's farm, God's building.
10 Secondo la grazia di Dio a me concessa, io da savio architetto ho posto il fondamento, un altro ci lavora su. Ciascuno guardi come fabbrica;10 By the grace of God which was given to me, I laid the foundations like a trained master-builder, andsomeone else is building on them. Now each one must be careful how he does the building.
11 poichè nessuno può porre altra base oltre quella che già c'è, che è Gesù Cristo.11 For nobody can lay down any other foundation than the one which is there already, namely JesusChrist.
12 E se alcuno fabbrica sulla base cose d'oro, d'argento, pietre preziose, legni, fieno, paglia,12 On this foundation, different people may build in gold, silver, jewels, wood, hay or straw
13 l'opera di ciascuno si farà manifesta; il giorno del Signore lo mostrerà, poichè quel giorno si rivela nel fuoco, e il fuoco metterà alla prova quale è l'opera di ciascuno.13 but each person's handiwork wil be shown for what it is. The Day which dawns in fire will make it clearand the fire itself wil test the quality of each person's work.
14 E se rimarrà quel lavoro che uno ha sopraedificato, ne avrà ricompensa.14 The one whose work stands up to it wil be given his wages;
15 Se l'opera di qualcuno sarà bruciata, ne soffrirà danno; egli però sarà salvato, così appunto per mezzo del fuoco.15 the one whose work is burnt down wil suffer the loss of it, though he himself will be saved; he wil besaved as someone might expect to be saved from a fire.
16 Non sapete che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio in voi abita?16 Do you not realise that you are a temple of God with the Spirit of God living in you?
17 Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; poichè il tempio di Dio è santo, quali pur voi siete.17 If anybody should destroy the temple of God, God will destroy that person, because God's temple isholy; and you are that temple.
18 Nessuno inganni se stesso; se alcuno fra voi crede di essere savio della sapienza di questo secolo, diventi stolto per farsi savio.18 There is no room for self-delusion. Any one of you who thinks he is wise by worldly standards mustlearn to be a fool in order to be real y wise.
19 Poichè la sapienza di questo mondo è stoltezza presso Dio. Sta scritto: " Io impiglierò i savi nella loro malizia ".19 For the wisdom of the world is folly to God. As scripture says: He traps the crafty in the snare of theirown cunning
20 E di nuovo: " Il Signore conosce i pensamenti dei savi, e sa che son vuoti ".20 and again: The Lord knows the plans of the wise and how insipid they are.
21 Di modo che nessuno si glorii quando si tratta di uomini;21 So there is to be no boasting about human beings: everything belongs to you,
22 ogni cosa è vostra, sia Paolo, sia Apollo, sia il mondo, sia la vita, sia la morte, sia le cose che sono ora, sia le avvenire, tutte son vostre;22 whether it is Paul, or Apol os, or Cephas, the world, life or death, the present or the future -- al belongto you;
23 ma voi siete di Cristo e Cristo di Dio.23 but you belong to Christ and Christ belongs to God.