1 - Quando Gesù ebbe saputo che i Farisei avevano udito ch'egli faceva più discepoli di Giovanni e battezzava | 1 Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
2 - quantunque non Gesù ma i suoi discepoli battezzassero - | 2 (although Jesus himself was not baptizing, just his disciples), |
3 lasciò la Giudea e se n'andò novamente in Galilea, | 3 he left Judea and returned to Galilee. |
4 attraversando com'era necessario la Samaria. | 4 He had to pass through Samaria. |
5 Venne dunque in una città di Samaria, chiamata Sicar, vicina al campo che Giacobbe aveva dato a suo figlio Giuseppe, | 5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph. |
6 dov'era il pozzo di Giacobbe. Gesù, stanco dal viaggio, si sedette così, sopra il pozzo. Era quasi l'ora sesta. | 6 Jacob's well was there. Jesus, tired from his journey, sat down there at the well. It was about noon. |
7 Venne una donna Samaritana ad attinger acqua. Gesù le disse: «Dammi da bere» | 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
8 (i suoi discepoli infatti erano andati in città per comprarsi da mangiare). | 8 His disciples had gone into the town to buy food. |
9 La donna Samaritana rispose: «Come mai tu, Giudeo, domandi da bere a me, che sono Samaritana?». I Giudei infatti non vanno d'accordo coi Samaritani. | 9 The Samaritan woman said to him, "How can you, a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?" (For Jews use nothing in common with Samaritans.) |
10 Gesù riprese: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è Colui che ti dice:- Dammi da bere -, tu stessa gli avresti fatta questa domanda, ed egli ti avrebbe data dell'acqua viva». | 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God and who is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." |
11 «Signore», gli disse la donna «tu non hai con che attinger acqua e il pozzo è profondo; donde dunque hai tu dell'acqua viva? | 11 (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water? |
12 Sei forse da più del padre nostro Giacobbe, il quale ci ha dato questo pozzo e ne bevve egli stesso ed i suoi figli ed i suoi armenti?». | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us this cistern and drank from it himself with his children and his flocks?" |
13 Gesù le rispose: «Chi beve di quest'acqua avrà sete ancora; chi invece beve dell'acqua che io gli darò non avrà più sete; | 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks this water will be thirsty again; |
14 anzi l'acqua data da me diventerà in lui una sorgente d'acqua zampillante nella vita eterna». | 14 but whoever drinks the water I shall give will never thirst; the water I shall give will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
15 La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, e io non avrò più sete e non verrò più qua ad attingere». | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I may not be thirsty or have to keep coming here to draw water." |
16 Gesù le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qua». | 16 Jesus said to her, "Go call your husband and come back." |
17 La donna rispose: «Non ho marito». E Gesù soggiunse: «Bene dicesti: - Non ho marito, - | 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus answered her, "You are right in saying, 'I do not have a husband.' |
18 perchè hai avuto cinque mariti e quello che hai attualmente non è tuo marito; e però hai detto la verità». | 18 For you have had five husbands, and the one you have now is not your husband. What you have said is true." |
19 La donna gli disse: «Signore, vedo che sei un profeta. | 19 The woman said to him, "Sir, I can see that you are a prophet. |
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, mentre voi dite che il luogo dove bisogna adorare è Gerusalemme». | 20 Our ancestors worshiped on this mountain; but you people say that the place to worship is in Jerusalem." |
21 E Gesù: «Credimi, donna; viene l'ora in cui nè su questo monte nè in Gerusalemme adorerete più il Padre. | 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. |
22 Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo quel che conosciamo, perchè la salute viene dai Giudei. | 22 You people worship what you do not understand; we worship what we understand, because salvation is from the Jews. |
23 Ma viene l'ora, ed è questa, in cui i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità, chè tali sono appunto gli adoratori che il padre domanda. | 23 But the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in Spirit and truth; and indeed the Father seeks such people to worship him. |
24 Iddio è spirito, e quelli che lo adorano lo devono adorare in ispirito e verità». | 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in Spirit and truth." |
25 La donna gli rispose: «Io so che viene il Messia, vale a dire il Cristo; quando dunque sarà venuto, ci farà conoscere ogni cosa». | 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming, the one called the Anointed; when he comes, he will tell us everything." |
26 E Gesù a lei: «Sono io che ti parlo». | 26 Jesus said to her, "I am he, the one who is speaking with you." |
27 In quel momento arrivarono i discepoli e si meravigliarono che stesse lì a discorrere con una donna; tuttavia nessuno gli domandò: «Che desideri?», oppure: «Perchè parli con lei?». | 27 At that moment his disciples returned, and were amazed that he was talking with a woman, but still no one said, "What are you looking for?" or "Why are you talking with her?" |
28 La donna, lasciata l'anfora, se ne andò in città e disse alla gente: | 28 The woman left her water jar and went into the town and said to the people, |
29 «Venite a vedere un uomo che mi ha raccontato tutto quel che ho fatto; che sia proprio il Cristo?». | 29 "Come see a man who told me everything I have done. Could he possibly be the Messiah?" |
30 Uscirono dalla città e vennero da lui. | 30 They went out of the town and came to him. |
31 Intanto i discepoli lo pregavano dicendo: «Rabbi, mangia!». | 31 Meanwhile, the disciples urged him, "Rabbi, eat." |
32 Ma egli rispose loro: «Io ho da mangiare un cibo che voi non conoscete». | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
33 I discepoli perciò si domandavano l'un l'altro: «Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?». | 33 So the disciples said to one another, "Could someone have brought him something to eat?" |
34 E Gesù a loro: «Il mio cibo è fare la volontà di Colui che mi ha mandato e portarne l'opera a termine. | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of the one who sent me and to finish his work. |
35 Non dite voi: - Ancora quattro mesi e poi la mietitura ?- Ebbene, io vi dico: - Alzate gli occhi e mirate i campi che già biondeggiano per la mèsse. | 35 Do you not say, 'In four months the harvest will be here'? I tell you, look up and see the fields ripe for the harvest. |
36 E chi miete riceve già la sua mercede e raccoglie frutto per la vita eterna, cosicchè tanto il seminatore che il mietitore godono insieme. | 36 The reaper is already receiving his payment and gathering crops for eternal life, so that the sower and reaper can rejoice together. |
37 Perchè in questo si verifica il proverbio: "Altro è il seminatore e altri il mietitore". | 37 For here the saying is verified that 'One sows and another reaps.' |
38 Io vi ho mandati a mietere là dove non avete lavorato: altri hanno lavorato e voi siete entrati nel campo delle loro fatiche - ». | 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the work, and you are sharing the fruits of their work." |
39 Molti Samaritani di quella città credettero in lui a motivo delle parole della donna, che attestava: «Mi ha detto tutto quello che ho fatto». | 39 Many of the Samaritans of that town began to believe in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything I have done." |
40 Quando dunque i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare presso di loro, ed egli vi rimase due giorni. | 40 When the Samaritans came to him, they invited him to stay with them; and he stayed there two days. |
41 E molti di più credettero in lui a cagione di ciò che avevano essi medesimi udito, | 41 Many more began to believe in him because of his word, |
42 e dicevano alla donna: «Noi non crediamo più a motivo delle tue parole, ma perchè noi stessi lo abbiamo udito e riconosciamo che egli è veramente il salvatore del mondo». | 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of your word; for we have heard for ourselves, and we know that this is truly the savior of the world." |
43 Dopo due giorni partì e andò in Galilea. | 43 After the two days, he left there for Galilee. |
44 Perchè Gesù stesso attestò che nessun profeta è onorato nella sua patria. | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. |
45 Giunto dunque nella Galilea, fu accolto dai Galilei avendo essi veduto quanto aveva fatto a Gerusalemme durante la festa, alla quale essi pure erano andati. | 45 When he came into Galilee, the Galileans welcomed him, since they had seen all he had done in Jerusalem at the feast; for they themselves had gone to the feast. |
46 Ritornò adunque in Cana di Galilea, dove aveva cambiata l'acqua in vino. Ora a Cafarnao eravi un ufficiale del re, il cui figlio era ammalato. | 46 Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum. |
47 Avendo sentito che Gesù dalla Giudea era venuto in Galilea, andò a lui e lo pregò che discendesse per guarirgli il figliuolo, il quale stava per morire. | 47 When he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and asked him to come down and heal his son, who was near death. |
48 Gesù gli disse: «Se voi non vedete dei segni e dei prodigi, non credete». | 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will not believe." |
49 L'ufficiale del re gli rispose: «Signore, discendi, prima che il mio figlio muoia». | 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
50 «Va'», gli disse Gesù «tuo figlio vive». E quell'uomo credette alla parola dettagli da Gesù e partì. | 50 Jesus said to him, "You may go; your son will live." The man believed what Jesus said to him and left. |
51 Mentre era in cammino fu incontrato dai servi e seppe che il suo figliuolo viveva. | 51 While he was on his way back, his slaves met him and told him that his boy would live. |
52 Domandò loro quando avesse cominciato a star meglio ed essi gli risposero: «Ieri, alla settima ora la febbre lo lasciò». | 52 He asked them when he began to recover. They told him, "The fever left him yesterday, about one in the afternoon." |
53 Il padre riconobbe essere quella appunto l'ora nella quale Gesù gli aveva detto: «Tuo figlio vive», e credette lui e tutta la sua famiglia. | 53 The father realized that just at that time Jesus had said to him, "Your son will live," and he and his whole household came to believe. |
54 Questo nuovo miracolo fu il secondo compiuto da Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea. | 54 (Now) this was the second sign Jesus did when he came to Galilee from Judea. |