Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 10


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni malattia e ogni infermità.1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
2 I nomi dei dodici apostoli son questi: il primo, Simone, detto Pietro, e Andrea suo fratello,2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
3 Giacomo figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo figlio di Alfeo, e Taddeo;3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
4 Simone il Cananeo, e Giuda l'Iscariote, lo stesso che poi lo tradì.4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Gesù mandò i dodici, dando loro queste istruzioni: «Non andate tra i Gentili e non entrate nelle città dei Samaritani,5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
6 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa di Israele.6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Andando, predicate e annunziate che il regno dei cieli è vicino.7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, scacciate i demoni; avete ricevuto gratuitamente, gratuitamente date.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
9 Non tenete nelle vostre cinture nè oro, nè argento, nè denaro;9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
10 non abbiate bisaccia, nè due vesti, nè calzari, nè bastone; perchè l'operaio è degno del suo nutrimento.10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
11 In qualunque città o villaggio entriate, informatevi prima se vi sia chi lo meriti, e fermatevi presso di lui fino alla vostra partenza.11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
12 Entrando nella casa, salutatela così: - Pace a questa casa! -12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
13 E se quella casa ne è degna, venga la vostra pace su di essa; ma se non ne è degna ritorni la vostra pace a voi.13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
14 Che se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere dai vostri piedi.14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
15 In verità vi dico che il giorno del giudizio sarà trattato con minor rigore il paese di Sodoma e Gomorra che non quella città.15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi. Siate sempre prudenti come i serpenti, e semplici come le colombe.16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
17 Guardatevi dagli uomini, perchè essi vi faranno comparire nei tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe;17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 e sarete condotti per causa mia davanti ai governatori e ai re per rendermi testimonianza davanti a loro e davanti ai Gentili.18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
19 Ma quando sarete posti nelle loro mani, non preoccupatevi del come parlerete nè di ciò che dovrete dire; in quel momento vi sarà suggerito ciò che dovrete dire,19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
20 perchè non siete voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro, che parla in voi.20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 Il fratello metterà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori, e li faranno morire.21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
22 E sarete odiati da tutti per causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo.22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
23 Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; perchè vi dico in verità che non terminerete di percorrere le città d'Israele prima che venga il Figliuolo dell'uomo.23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
24 Il discepolo non è superiore al maestro nè il servo al padrone.24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
25 Basti al discepolo d'essere come il suo maestro e al servo d'essere come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone di casa, quanto più chiameranno così quelli della sua casa!25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
26 Non li temete adunque, perchè non c'è niente di nascosto che non sarà scoperto, e niente di segreto che non sarà conosciuto.26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo alla luce del sole; e ciò che vi è stato detto in un orecchio, predicatelo sui tetti.27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
28 Non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto chi può far perdere nella Geenna e anima e corpo.28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
29 Due passeri non si vendono per un asse? Eppure nemmeno uno di essi cade in terra senza il permesso del Padre vostro.29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
30 Perfino i capelli del vostro capo son tutti contati!30 But the very hairs of your head are all numbered.
31 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.31 Fear not therefore: better are you than many sparrows.
32 Chi dunque mi avrà confessato davanti agli uomini, anch'io lo confesserò davanti al Padre mio, che è nei cieli;32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
33 ma chi m'avrà rinnegato davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio, che è nei cieli.33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
34 Non pensate che io sia venuto a portar la pace sulla terra; non son venuto a portar la pace, ma la spada.34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
35 Io sono infatti venuto a mettere in discordia il figlio col padre, la figlia con la madre e la nuora con la suocera;35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 e i nemici dell'uomo saranno i suoi familiari.36 And as a man's enemies shall be they of his own household.
37 Chi ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; e chi ama il figlio o la figlia più di me, non è degno di me.37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 Chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me.38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
39 Chi terrà da conto la sua vita, la perderà, e chi l'avrà perduta per causa mia, la ritroverà.39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
40 Chi riceve voi, riceve me, e chi riceve me riceve Colui che mi ha mandato.40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
41 Chi riceve un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta; e chi riceve un giusto come giusto, avrà la ricompensa del giusto.41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
42 E chi darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fresca ad uno di questi piccoli, perchè è mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà la sua ricompensa».42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.