1 - Ed il Signore parlò a Mosè e disse: | 1 Yahweh spoke to Moses and said: |
2 «Fatti fare due trombe d'argento battuto, per convocare con esse la moltitudine, [e per dar il segnale] quando debbon muoversi gli accampamenti. | 2 'Make yourself two trumpets; make them of beaten silver, so that you can use them for summoningthe community, and for sounding the order to break camp. |
3 Quando farai suonar le trombe, tutto il popolo si radunerà presso di te, all'ingresso del tabernacolo dell'alleanza. | 3 Whenever they are sounded, the whole community must gather round you, at the entrance to theTent of Meeting. |
4 Se farai sonare una sola volta, verranno a te i principi e capi del popolo d'Israele; | 4 But if only one trumpet is sounded, then only the leaders, the heads of Israel's thousands, mustgather round you. |
5 se farai dare un suono più lungo a più riprese, moveranno le tende per primi quelli che stanno ad oriente. | 5 'When the trumpet blast is accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the east wil setout. |
6 Alla seconda chiamata d'un eguale squillo di trombe, leveranno le tende quelli che stanno a mezzogiorno; similmente faranno gli altri, quando le trombe daranno il segnale per la loro partenza. | 6 At the second blast accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the south wil set out.For breaking camp, the trumpet blast wil be accompanied by a battle cry, |
7 Quando invece il popolo dovrà radunarsi, le trombe daranno un segnale semplice, e non squilleranno ripetutamente. | 7 but for assembling the community the trumpets will be sounded without battle cry. |
8 I sacerdoti figli d'Aronne suoneranno essi le trombe; sarà questa una legge perpetua pe' vostri discendenti. | 8 The Aaronite priests wil sound the trumpets; this is a perpetual decree for you and your descendants. |
9 E se uscirete in guerra dalla vostra regione contro i nemici che combattono contro di voi, darete l'allarme squillando le trombe; ciò servirà a ricordarvi al Signore Dio vostro, acciò scampiate dalle mani de' vostri nemici. | 9 'When in your country you go to war against an enemy who is oppressing you, you will soundtrumpets with a battle cry, and Yahweh your God wil remember you, and you wil be delivered from yourenemies. |
10 Quando poi farete allegrezza, e celebrerete i giorni solenni e le calende, accompagnerete col suono delle trombe gli olocausti e le ostie pacifiche, acciò vi facciano ricordare il Signore Dio vostro. Io, il Signore Dio vostro». | 10 At your festivals, solemnities and new-moon feasts, you will sound the trumpets over your burntofferings and communion sacrifices, so that they recal you to the remembrance of your God. I am Yahweh yourGod.' |
11 L'anno secondo, il mese secondo, ai venti del mese, la nube s'alzò di sul tabernacolo dell'alleanza. | 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud rose fromwhere the Dwel ing of the Testimony was, |
12 I figli d'Israele partirono schiera per schiera dal deserto di Sinai, e la nube si fermò nel deserto di Faran. | 12 and the Israelites set out, in marching order, from the desert of Sinai. The cloud came to rest in thedesert of Paran. |
13 Secondo l'ordine dato a Mosè dal Signore, levaron primi le tende, | 13 These were the men who set out in the vanguard, at Yahweh's order through Moses: |
14 i figli di Giuda, schiera per schiera, e il loro capo era Naasson figlio d'Aminadab; | 14 first went the standard of the camp of the Judahites and their units, with Nahshon son ofAmminadab commanding that contingent; |
15 della tribù de' figli d'Issacar, fu capo Natanael figlio di Suar; | 15 Nethanel son of Zuar commanding the tribal contingent of the Issacharites; |
16 della tribù di Zabulon, fu capo Heliab figlio di Helon. | 16 and Eliab son of Helon commanding the tribal contingent of the Zebulunites. |
17 Poi si mossero i [leviti] figli di Gerson e di Merari, portando il tabernacolo smontato. | 17 The Dwel ing was then dismantled and the Gershonites and Merarites set out, carrying the Dwel ing. |
18 Indi partirono a schiere, nell'ordine stabilito, i figli di Ruben aventi a capo Helisur figlio di Sedeur; | 18 Then came the standard of the camp of the Reubenites and their units, with Elizur son of Shedeurcommanding that contingent; |
19 nella tribù de' figli di Simeon fu capo Salamiel figlio di Surisaddai; | 19 Shelumiel son of Zurishaddai commanding the tribal contingent of the Simeonites; |
20 capo della tribù di Gad, Eliasaf figlio di Duel. | 20 and Eliasaph son of Reuel commanding the tribal contingent of the Gadites. |
21 Quindi partirono i [leviti] della stirpe di Caat, portando il santuario; lo portavano sinchè fossero giunti al luogo dove doveva essere rimontato. | 21 Then came the Kohathites carrying the sanctuary (the Dwel ing was erected before they arrived). |
22 Poi mossero gli accampamenti i figli d'Efraim, a schiere, e capo del loro esercito era Elisama figlio di Ammiud; | 22 Then came the standard of the camp of the Ephraimites and their units, with Elishama son ofAmmihud commanding that contingent; |
23 nella tribù de' figli di Manasse, era capo Galamiel figlio di Fadassur; | 23 Gamaliel son of Pedahzur commanding the tribal contingent of the Manassehites; |
24 nella tribù di Beniamino, era capo Abidan figlio di Gedeone. | 24 and Abidan son of Gideoni commanding the tribal contingent of the Benjaminites. |
25 Ultimi di tutto il campo partirono i figli di Dan, a schiere, del cui esercito era capo Aiezer figlio d'Ammisaddai; | 25 Last of al , the rearguard of al the camps, came the standard of the camp of the Danites and theirunits, with Ahiezer son of Ammishaddai commanding that contingent; |
26 nella tribù de' figli d'Aser, era capo Fegiel figlio di Ocran; | 26 Pagiel son of Ochran commanding the tribal contingent of the Asherites; |
27 nella tribù de' figli di Neftali, era capo Aira figlio d'Enan. | 27 and Ahira son of Enan commanding the tribal contingent of the Naphtalites. |
28 Quest'è l'ordine di partenza de' figli d'Israele dal campo, ogni qualvolta si mettevano in viaggio schiera per schiera. | 28 Such was the order of march for the Israelites, unit by unit. So they set out. |
29 Ora Mosè disse a Obab figlio di figlio di Raguel, madianita, suo cognato: «Noi partiamo per il luogo che il Signore è per darci; vieni con noi, e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso molti beni ad Israele». | 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, his father-in-law, 'We are setting out for the countryof which Yahweh has said: I shall give it to you. Come with us, and we wil treat you wel , for Yahweh haspromised good things for Israel.' |
30 Quegli rispose: «Non verrò con te, ma tornerò nella mia terra dove son nato». | 30 'I wil not come with you,' he replied, 'but shal go to my own country and kin.' |
31 E Mosè: «Non ci voler lasciare; tu infatti conosci i luoghi ove dobbiamo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida. | 31 'Do not leave us,' Moses said, 'for you know where we can camp in the desert, and so you will beour eyes. |
32 Se verrai con noi, ti daremo quel che vi sarà di meglio dei beni che il Signore è per darci». | 32 If you come with us, we shal share with you whatever blessings Yahweh gives us.' |
33 Partiti dunque dal monte del Signore camminarono per tre giorni; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva in quei tre giorni, segnando loro il luogo delle fermate. | 33 They set out from Yahweh's mountain and travel ed for three days, while the ark of the covenant ofYahweh preceded them on the three-day journey, searching out a place for them to halt. |
34 Anche la nube del Signore stava sopra di loro, il giorno, mentre camminavano. | 34 In the daytime, Yahweh's cloud was over them, once they had broken camp. |
35 Quando l'arca veniva alzata diceva Mosè: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dalla tua faccia quei che ti odiano». | 35 Whenever the ark set out, Moses would say: Rise, Yahweh, may your enemies be scattered andthose who hate you flee at your approach! |
36 Quando poi veniva deposta, diceva: «Torna, Signore, alla moltitudine dell'esercito d'Israele». | 36 And when it halted, he would say: Come back, Yahweh, to the countless thousands of Israel! |