1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro. | 1 Remember, O Lord, what has befallen us. Consider and look kindly upon our disgrace. |
2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei. | 2 Our inheritance has been turned over to foreigners; our houses to outsiders. |
3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove. | 3 We have become orphans without a father; our mothers are like widows. |
4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate. | 4 We paid for our drinking water. We acquired our wood for a price. |
5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie. | 5 We were dragged by our necks. Being weary, no rest was given to us. |
6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare. | 6 We have given our hand to Egypt and to the Assyrians, so that we may be satisfied with bread. |
7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not. And we have carried their iniquities. |
8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani. | 8 Servants have become rulers over us. There was no one to redeem us from their hand. |
9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto. | 9 We obtained our bread at the risk of our lives, before the face of the sword, in the wilderness. |
10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame. | 10 Our skin was burned, as if by an oven, before the face of the tempest of the famine. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 They humiliated the women in Zion and the virgins in the cities of Judah. |
12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi. | 12 The leaders were suspended by their hand. They were not ashamed before the faces of the elders. |
13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone. | 13 They have sexually abused the adolescents, and the children were corrupted in the wood. |
14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti. | 14 The elders have ceased from the gates, the youths from the choir of the psalms. |
15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento. | 15 The gladness of our heart has failed, our singing has been turned into mourning. |
16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato! | 16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned. |
17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi: | 17 Because of this, our heart became gloomy; for this reason, our eyes have been darkened: |
18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso. | 18 because of mount Zion, because it was ruined. Foxes have wandered upon it. |
19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni. | 19 But you, O Lord, shall remain for eternity, your throne from generation to generation. |
20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età? | 20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for a long time? |
21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio, | 21 Convert us, O Lord, to you, and we shall be converted. Renew our days, as from the beginning. |
22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.» | 22 But you have utterly rejected us; you are vehemently angry against us. |