1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro. | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie. | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare. | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato! | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi: | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso. | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni. | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio, | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.» | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |