1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia. | 1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection. |
2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano. | 2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands. |
3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno. | 3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation. |
4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore. | 4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her. |
5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata. | 5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both. |
6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo. | 6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely. |
7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra; | 7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot. |
8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo. | 8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep. |
9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?». | 9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?” |
10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno. | 10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed. |
11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo: | 11 Weep only a little over the dead, for he is at rest. |
12 la vita dello stolto è peggiore della morte. | 12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita. | 13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life. |
14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente. | 14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless. |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato. | 15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin. |
16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia. | 16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness. |
17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »? | 17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish? |
18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio. | 18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious. |
19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]: | 19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel. |
20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore. | 20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation. |
21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento; | 21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind, |
22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore. | 22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear. |
23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre. | 23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God. |
24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento. | 24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding. |
25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia. | 25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship. |
26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico | 26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back. |
27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico. | 27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away. |
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere. | 28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity. |
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte. | 29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance. |
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce. | 30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed. |
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò, | 31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure. |
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui. | 32 Anyone who hears of this will be wary around him. |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina? | 33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me? |