Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Un operaio ubriacone non diventerà mai ricco, e chi disprezzerà il poco, andrà tra breve in rovina.1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit.
2 Il vino e le donne fanno apostatare i saggi e condannano i sensati,2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte.
3 e chi s'accoppia alle sgualdrine è un ribaldo. Putredine e vermi s'impossesseranno di lui, e sarà portato come un grande esempio, e sarà tolta via l'anima sua [temeraria].3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte.
4 Chi subito si fida, è leggero di cuore e ne scapiterà, e chi pecca [così] contro l'anima sua, sarà disprezzato.4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même.
5 Chi gode dell'iniquità, sarà infamato, e chi odia la correzione avrà abbreviata la vita: ma chi odia la loquacità estingue la malizia.5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné,
6 Chi pecca contro se stesso, se ne pentirà, e chi trova piacere nelle malizia, sarà infamato.6 qui déteste les bavardages échappe au mal.
7 Non ripetere una parola cattiva e dura, e danno non avrai.7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir.
8 Nè all'amico nè al nemico non esporre il tuo sentimento e se hai una colpa, non la svelare.8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable.
9 Perchè quegli ti ascolterà e starà in guardia di fronte a te, e simulando giustificare il tuo fallo, ti odierà, e ti starà sempre alle calcagna.9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait.
10 Hai udito una parola contro il tuo prossimo? muoia in te: sta' tranquillo, non ti farà crepare.10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater!
11 [Ma] per una parola è nelle doglie lo stolto, come geme [una donna] nel parto d'un bambino.11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé.
12 Quale una freccia confitta nella coscia carnosa, tale è una parola nel cuore dello stolto.12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse.
13 Ammonisci l'amico, [nella speranza] che non abbia fatto [ciò di cui è accusato]; e se l'ha fatto, perchè non torni a farlo. Ammonisci l'amico [nella speranza] che non abbia detto [ciò di cui è accusato]; e se l'ha detto, perchè non lo ripeta.13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus.
14 Ammonisci l'amico, perchè frequente è la calunnia;14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas.
15 e non credere ad ogni ciarla. C'è chi sdrucciola con la lingua, ma non con intenzione:15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte.
16 chi invero non ha peccato con la sua lingua? Ammonisci il prossimo, prima d'usar minacce,16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue?
17 e fa' posto al timor dell'Altissimo.17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut.
18 Ogni sapienza è timor del Signore e in essa sta il temere Iddio, e in ogni sapienza è l'adempimento della legge.18 NO TEXT
19 La sapienza non è perizia nel malfare, e il consiglio dei peccatori non è la prudenza.19 NO TEXT
20 C'è una furbizia ch'è insieme abominazione, e c'è lo sciocco a cui manca [solo un po' di] sapienza.20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi.
21 Meglio l'uomo scarso di sapienza e povero d'intelligenza il quale teme [Dio], che colui che abbonda in intelligenza e trasgredisce la legge dell'Altissimo.21 NO TEXT
22 è una scaltrezza sicura, ma al tempo stesso ingiusta,22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs.
23 e c'è chi riesce con la parola, [pur] esponendo il vero. C'è chi maliziosamente s'abbassa, e le sue viscere sono piene d'inganno!23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse.
24 E s'abbassa all'eccesso con grande umiltà, e china il volto e fa il mezzo sordo, e quando non è osservato, passa avanti.24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi.
25 E se per mancanza di forze è impedito di peccare, non appena troverà l'occasione di far del male, farà del male.25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit.
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo, e dal come una persona si presenta, si riconosce il saggio.26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie.
27 Il vestire del corpo e il riso de' denti, e il camminar d'un uomo dan conto di lui.27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera.
28 C'è una correzione falsa [quella fatta] nell'ira da un uomo che oltraggia, e un giudizio che non è provato esser buono; e c'è chi tace ed è insieme prudente.28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal.
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable.
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est.