1 - Un operaio ubriacone non diventerà mai ricco, e chi disprezzerà il poco, andrà tra breve in rovina. | 1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. |
2 Il vino e le donne fanno apostatare i saggi e condannano i sensati, | 2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. |
3 e chi s'accoppia alle sgualdrine è un ribaldo. Putredine e vermi s'impossesseranno di lui, e sarà portato come un grande esempio, e sarà tolta via l'anima sua [temeraria]. | 3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. |
4 Chi subito si fida, è leggero di cuore e ne scapiterà, e chi pecca [così] contro l'anima sua, sarà disprezzato. | 4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. |
5 Chi gode dell'iniquità, sarà infamato, e chi odia la correzione avrà abbreviata la vita: ma chi odia la loquacità estingue la malizia. | 5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, |
6 Chi pecca contro se stesso, se ne pentirà, e chi trova piacere nelle malizia, sarà infamato. | 6 qui déteste les bavardages échappe au mal. |
7 Non ripetere una parola cattiva e dura, e danno non avrai. | 7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. |
8 Nè all'amico nè al nemico non esporre il tuo sentimento e se hai una colpa, non la svelare. | 8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. |
9 Perchè quegli ti ascolterà e starà in guardia di fronte a te, e simulando giustificare il tuo fallo, ti odierà, e ti starà sempre alle calcagna. | 9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. |
10 Hai udito una parola contro il tuo prossimo? muoia in te: sta' tranquillo, non ti farà crepare. | 10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! |
11 [Ma] per una parola è nelle doglie lo stolto, come geme [una donna] nel parto d'un bambino. | 11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. |
12 Quale una freccia confitta nella coscia carnosa, tale è una parola nel cuore dello stolto. | 12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. |
13 Ammonisci l'amico, [nella speranza] che non abbia fatto [ciò di cui è accusato]; e se l'ha fatto, perchè non torni a farlo. Ammonisci l'amico [nella speranza] che non abbia detto [ciò di cui è accusato]; e se l'ha detto, perchè non lo ripeta. | 13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. |
14 Ammonisci l'amico, perchè frequente è la calunnia; | 14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. |
15 e non credere ad ogni ciarla. C'è chi sdrucciola con la lingua, ma non con intenzione: | 15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. |
16 chi invero non ha peccato con la sua lingua? Ammonisci il prossimo, prima d'usar minacce, | 16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? |
17 e fa' posto al timor dell'Altissimo. | 17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. |
18 Ogni sapienza è timor del Signore e in essa sta il temere Iddio, e in ogni sapienza è l'adempimento della legge. | 18 NO TEXT |
19 La sapienza non è perizia nel malfare, e il consiglio dei peccatori non è la prudenza. | 19 NO TEXT |
20 C'è una furbizia ch'è insieme abominazione, e c'è lo sciocco a cui manca [solo un po' di] sapienza. | 20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. |
21 Meglio l'uomo scarso di sapienza e povero d'intelligenza il quale teme [Dio], che colui che abbonda in intelligenza e trasgredisce la legge dell'Altissimo. | 21 NO TEXT |
22 è una scaltrezza sicura, ma al tempo stesso ingiusta, | 22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. |
23 e c'è chi riesce con la parola, [pur] esponendo il vero. C'è chi maliziosamente s'abbassa, e le sue viscere sono piene d'inganno! | 23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. |
24 E s'abbassa all'eccesso con grande umiltà, e china il volto e fa il mezzo sordo, e quando non è osservato, passa avanti. | 24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. |
25 E se per mancanza di forze è impedito di peccare, non appena troverà l'occasione di far del male, farà del male. | 25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. |
26 Dall'aspetto si conosce l'uomo, e dal come una persona si presenta, si riconosce il saggio. | 26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. |
27 Il vestire del corpo e il riso de' denti, e il camminar d'un uomo dan conto di lui. | 27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. |
28 C'è una correzione falsa [quella fatta] nell'ira da un uomo che oltraggia, e un giudizio che non è provato esser buono; e c'è chi tace ed è insieme prudente. | 28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. |
| 29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. |
| 30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. |