| 1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne, | 1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього. |
| 2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa; | 2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала. |
| 3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città: | 3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті: |
| 4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto: | 4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала: |
| 5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei. | 5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте; |
| 6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza». | 6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.» |
| 7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina. | 7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові. |
| 8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà. | 8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить. |
| 9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare. | 9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить. |
| 10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza. | 10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум. |
| 11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita. | 11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться. |
| 12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno. | 12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того. |
| 13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla, | 13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого. |
| 14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città, | 14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті, |
| 15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada: | 15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують. |
| 16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto: | 16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже: |
| 17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito». | 17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!» |
| 18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno. | 18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу. |