SCRUTATIO

Friday, 24 October 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Proverbi 9


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 - La Sapienza si è fabbricata una casa, ha tagliato sette colonne,1 Мудрість собі будинок збудувала | і витесала сім стовпів до нього.
2 macellò le sue carni, mescè il vino, imbandì la sua mensa;2 Забила свої жертви, вина свого налила | і стіл свій теж приготувала.
3 ad invitare mandò le sue ancellealla cittadella ed ai bastioni della città:3 Послала своїх служниць, щоб оповістити, | по щонайвищих закутках у місті:
4 «Chi è fanciullo venga da me»; e a quelli scemi di senno ha detto:4 Хто простодушний, нехай сюди заверне, | безумному ж вона сказала:
5 «Venite, mangiate del mio pane, bevete il vino ch'io vi mescei.5 «Ходіте, мій хліб їжте, | і вино, що я приготувала, пийте;
6 Lasciate la fanciullaggine e vivrete e camminate per la via della prudenza».6 киньте безумство — й житимете, | ходіть дорогою розуму.»
7 Chi corregge il beffardo fa torto a se stesso, e chi ammonisce l'empio si contamina.7 Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу, | а сором — хто докоряє грішникові.
8 Non riprendere il beffardo affinchè non ti odi, avvertisci il saggio e t'amerà.8 Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить; | докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
9 Dà occasione al saggio d'imparare e diventerà più saggio, amma estra il giusto e sarà sollecito d'imparare.9 Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим; | навчи праведника, і він знання побільшить.
10 Il principio della sapienza è il timor di Dio e la scienza dei santi è prudenza.10 Початок мудрости — острах Господній; | спізнання Всесвятого — розум.
11 Perchè per me si moltiplicheranno i tuoi giorni e ti si aggiungeranno anni di vita.11 Бо мною продовжиться вік твій, | роки життя твого причиняться.
12 Se sarai savio lo sarai per te; se farai l'insolente tu solo ne porterai il danno.12 Коли ти мудрий, мудрий для себе; | коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
13 Donna stolta e ciarliera, piena di frivolezze e che non sa nulla di nulla,13 Дурнота — пустотлива, | недбала, не відає нічого.
14 siede all'uscio di casa sua o sopra qualche sedile sull'alto della città,14 Сидить біля дверей свого будинку, | на троні, на висотах у місті,
15 per chiamare coloro che passano per via e tirano dritto per la loro strada:15 щоб кликати перехожих; | що дорогою собі простують.
16 «Chi è fanciullo si volga a me»; e a chi è senza giudizio ha detto:16 «Хто невіглас, нехай сюди заверне», | а безумному вона каже:
17 «Le acque furtive son più dolci e il pane di soppiatto è più saporito».17 «Вода украдена солодка, | і смачний хліб схований!»
18 E quelli non sanno che vi sono i demoni là dentro, e che i suoi convitati vanno nelle profondità dell'Inferno.18 А він і не знає, що там тіні | і що її гості в самій глибині Шеолу.