Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Figliuolo mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore conservi i precetti miei, | 1 Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat : |
2 perchè lunghi giorni ed anni di vita e la pace per giunta te ne verranno. | 2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi. |
3 La misericordia e la verità non ti abbandonino; annodale al tuo collo, scrivile sulle tavole del tuo cuore, | 3 Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui : |
4 e ti troverai in grazia ed in buon concettopresso Dio e presso gli uomini. | 4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus. |
5 Confida nel Signore con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sulla tua prudenza; | 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ. |
6 in ogni tuo procedere pensa a luied egli dirigerà i tuoi passi. | 6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. |
7 Non essere saggio ai tuoi propri occhi, temi Dio e schiva il male. | 7 Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo : |
8 Sarà questo un ristoro alle tue viscere ed un refrigerio alle tue ossa. | 8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum. |
9 Onora Dio delle tue sostanze e dagli le primizie di tutti i tuoi frutti, | 9 Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei : |
10 e i tuoi granai saranno ripieni di cibo a sazietàe i tuoi pressoi riboccheranno di vino. | 10 et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt. |
11 Figliuol mio, non rigettare la disciplina di Dio e non ti dispiaccia d'esser da lui castigato; | 11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis : |
12 perchè Dio castiga colui che ama e come un padre, del figlio suo se ne compiace. | 12 quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi. |
13 L'uomo che trova la sapienza e chi è fornito di prudenza, lui beato! | 13 Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia. |
14 È miglior acquisto il suo che guadagnare argento, e rende frutto di pretto e purissimo oro; | 14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus. |
15 è più preziosa di qualunque ricchezza e tutte le cose più care non la pareggiano. | 15 Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari. |
16 Tiene nella destra longevità di giorni nella sinistra ricchezze e gloria; | 16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. |
17 le sue vie sono vie amene, e tutti i suoi sentieri pieni di pace. | 17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ. |
18 Essa è l'albero della vita per quelli che l'afferrano e chi la stringe, fortunato lui! | 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus. |
19 Il Signore con la sapienza fondò la terra ed eresse i cieli con la prudenza; | 19 Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia. |
20 per la sua sapienza scaturirono le fonti degli abissie le nubi si condensarono in rugiada. | 20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt. |
21 Figliuolo mio, non sfuggano mai dagli occhi tuoi queste cose, fa' tesoro della legge e del consiglio, | 21 Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium, |
22 e ciò sarà vita all'anima tua e prezioso ornamento alla tua gola. | 22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis. |
23 Percorrerai così la tua strada in tutta sicurezza e il tuo piede non inciamperà. | 23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. |
24 Se dormi, non paventerai di nulla; ti coricherai e il tuo sonno sarà saporoso. | 24 Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus. |
25 Non temerai di repentino spavento, nè che ti assalga la prepotenza degli empi; | 25 Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum. |
26 perchè il Signore sarà al tuo fianco e guarderà il tuo piede affinchè tu non resti preso. | 26 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris. |
27 Non impedire di fare del bene a chi lo può, se puoi, fa' altrettanto anche tu. | 27 Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac. |
28 Non dire al tuo amico: «Va' e torna, te la darò domani» se quella cosa la puoi dare subito. | 28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare. |
29 Non macchinar male contro il tuo amicomentre egli ha in te tutta la fiducia. | 29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam. |
30 Non litigare contro nessuno senza motivo, quando non t'abbia cagionato del male. | 30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. |
31 Non farti emulo dell'uomo ingiusto e non imitare la sua condotta. | 31 Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus : |
32 Perchè ogni schernitore è in abominio al Signore che con i semplici è in segreta intimità. | 32 quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus. |
33 Nella casa dell'empio vien da Dio la povertà, ma le abitazioni dei giusti saranno benedette. | 33 Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur. |
34 Egli si beffa dei beffardi, ma ai mansueti darà grazia. | 34 Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam. |
35 I sapienti possederanno la gloria, l'esaltamento degli stolti sarà l'ignominia. | 35 Gloriam sapientes possidebunt ; stultorum exaltatio ignominia. |