Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Proverbi di Salomone figlio di David, re d'Israele; | 1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per capire i dettami della prudenza, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; |
3 per apprendere amma estramento di dottrina, giustizia e giudizio e rettitudine; | 3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, |
4 per conferire ai fanciulli avvedutezza e al giovane sapere e intelligenza. | 4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. |
5 Il saggio che gli ascolta diventerà più saggio e l'intenditore possederà di che governarsi. | 5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: |
6 Comprenderà il proverbio e l'interpretazione, le parole dei saggi e i loro enimmi. | 6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. |
7 Il timore di Dio è il principio della sapienza; gli stolti disprezzano la sapienza e la dottrina. | 7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Ascolta, figliuolo, l'istruzione di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre, | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, |
9 se vuoi aggiungere grazia al tuo capo e ornamento al tuo collo. | 9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Figliuolo, se i peccatori ti adescanonon dar retta a loro. | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 Se dicono: «Vieni con noi, insidiamo al sangue altrui, appostiamo insidie all'innocente che a nulla giova; | 11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; |
12 sparisca, come inghiottito vivo nelle viscere della terra, tutto intero, come uno calato nella tomba; | 12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: |
13 troveremo d'ogni sorta robe preziose, empiremo le nostre case di bottino; | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; |
14 sorteggerai con noi anche tu la tua parte, faremo tutti borsa comune». | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; |
15 Figliuolo, non metterti con essi su questa via, vieta al tuo piede le loro strade, | 15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. |
16 perchè corrono a gran passi verso il male e non tarderanno a spargere il sangue. | 16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. |
17 La rete si stende, ma indarno, sotto gli occhi dei pennuti uccelli! | 17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. |
18 Ed essi pure tendono insidie, ma contro il proprio sangue, preparano frodi, ma a danno delle loro anime. | 18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 Tali sono le vie degli uomini dati alla rapina, spogliano se stessi della propria vita. | 19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. |
20 La Sapienza predica fuori, nelle piazze alza la sua voce; | 20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, |
21 davanti alle turbe declama, alle soglie delle porte della città pronunzia le sue parole e dice: | 21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: |
22 «E fino a quando, fanciulli, amerete la fanciullaggine e gli stolti brameranno cose a loro perniciose e gl'insensati odieranno la scienza? | 22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? |
23 Volgetevi a udire la mia esortazione: ecco ch'io effonderò in voi il mio spirito, vi farò manifeste le mie parole. | 23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. |
24 Perchè invitai e vi siete rifiutati, stesi la mano e nessuno prestò attenzione; | 24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; |
25 sdegnaste ogni mio consiglio e le mie ammonizioni avete trascurato; | 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. |
26 anch'io riderò della vostra rovina, me ne farò beffe, quando vi sorprenda ciò che temevate. | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, |
27 Quando la sventura improvvisa vi sorprenderà, e la rovina, come una tempesta v'incoglierà, al sopraggiungere della tribolazione e dell'angustia; | 27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. |
28 allora m'invocheranno, ma io non darò ascolto, si desteranno premurosi per cercarmi, ma non mi troveranno; | 28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, |
29 perchè ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor di Dio, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint |
30 e al mio consiglio non hanno dato rettasprezzarono ogni mia correzione. | 30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. |
31 Ebbene gusteranno il frutto della loro condotta, si pasceranno dei lor propri consigli. | 31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. |
32 L'avversione degl'insensati li farà perire, e la spensieratezza degli stolti li perderà; | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. |
33 ma chi darà ascolto a me, riposerà al sicuro e sarà nell'abbondanza, scevro di timore del male». | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. |