Salmi 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | Біблія |
---|---|
1 - Al corifeo: su «Gigli». Di David. | 1 Провідникові хору. Давида. Псалом. Пісня. |
2 Salvami, o Dio, perchè son penetrate le acque sino all'anima mia; | 2 Устане Бог, і розсипляться вороги його, а ненависники його з-перед його обличчя розбіжуться. |
3 sono immerso nel fango profondoe non c'è un punto d'appoggio; son caduto in fondo al mare e la tempesta mi sommerge. | 3 Як дим щезає, так щезають, як віск від вогню тане, так гинуть грішники від обличчя Божого. |
4 Mi son stancato a gridare, roca è la mia gola; si logorano i miei occhi nell'aspettare il mio Dio. | 4 А праведники веселяться, радіють перед обличчям Божим, у радощах торжествують. |
5 Son più numerosi de' capelli del mio capoquei che m'odian senza motivo; forti sono i miei nemici che ingiustamente mi perseguitano: quel che non ho rapito, mi tocca restituire! | 5 Співайте Богові, славте ім’я його; рівняйте дорогу тому, що їде в колісниці пустинею, — Господь його ім’я, — і перед ним радійте. |
6 O Dio, tu sai la mia stoltezza, e i miei falli non ti son nascosti. | 6 Сиротам батько він і суддя удовам, Бог у святім своїм житлі. |
7 Non arrossiscan per mequei che sperano in te, o Signore, Signore degli eserciti!non sian svergognati a motivo di mequei che ti cercano, o Dio d'Israele! | 7 Бог оселює покинутих у домі, виводить закутих до щастя-долі, лиш бунтарі живуть в сухій пустині. |
8 Giacchè per te io sopporto l'obbrobrio, e la vergogna copre il mio volto. | 8 Боже, коли ти йшов перед твоїм народом, коли ти переходив крізь пустиню, |
9 Uno straniero son diventato per i miei fratellie un forestiero per i figli di mia madre. | 9 земля тремтіла, небо топилось перед Богом, дрижав перед Богом Синай, Богом Ізраїля. |
10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divoratoe gl'insulti de' tuoi ingiuriatori son ricaduti su me. | 10 Щедрий дощ послав єси, о Боже, на твою спадщину і стомлене підсилив. |
11 Ho afflitto col digiuno l'anima mia, e n'è derivato obbrobrio per me: | 11 Твоя отара наситилась на ній, ти приготував її у доброті твоїй убогому, о Боже. |
12 ho messo per mia veste un sacco, e son diventato la favola loro. | 12 Господь мовить слово, і радісних вісниць велика сила: |
13 Sparlan di me quei che siedono alle porte, e fan canzonette su me i bevitori di vino. | 13 «Царі з військами втікають, утікають; а господиня ділить здобич. |
14 Ma io la mia preghiera [rivolgo] a te, o Signore: il tempo della benevolenza [è giunto già], o Dio. Nella grandezza della tua bontà esaudiscimi, con la fedeltà del tuo soccorso! | 14 Коли ви лежали собі посеред вівчарень, крила голубки були вкриті сріблом, а її пір’я — золотом жовтим. |
15 Tirami su dal fango, ch'io non affondi; liberami dai quei che m'odiano e dalla profondità delle acque. | 15 Коли Всемогутній розганяв царів там, сніг випав на Цалмоні!» |
16 Non mi sommerga la tempesta de' flutti, nè m'ingoi la voragine, e non serri su mela fossa la sua bocca. | 16 Високі гори — Башан-гори, гори крутії — Башан-гори. |
17 Esaudiscimi, o Signore, perchè la tua pietà è benigna: secondo la moltitudine delle tue misericordie china lo sguardo su me! | 17 Чому, круті гори, поглядаєте зависно на гору, де Богові вподобалося жити і де він повіки житиме? |
18 Non voltar la faccia dal tuo servo; poichè son nell'angustia, affrettati ad esaudirmi! | 18 Колісниць Божих — тьма: тисячі й ще раз тисячі; Господь сходить із Синаю до святині. |
19 Vieni all'anima mia e liberala: per via de' miei nemici, salvami! | 19 Зійшов єси на гору, забрав у неволю бранців, узяв собі людей у подарунок, навіть і тих, що противляться у Господа Бога жити. |
20 Tu sai il mio obbrobrio, la mia vergogna e l'ignominia mia: | 20 Благословен Господь день у день: Бог, наш Спаситель, несе наш тягар! |
21 al tuo cospetto son tutti i miei persecutori. L'oltraggio ha spezzato il mio cuore e sono affranto. E ho atteso chi s'attristasse con me e non c' è stato, e chi mi consolasse e non l'ho trovato. | 21 Бог наш — Бог спасіння, у Господа Бога — рятунок від смерти. |
22 E fiele m'ha dato per cibo, e nella mia sete m'hanno abbeverato d'aceto. | 22 Бог безсумнівно розторощить голову своїх ворогів, косматий лоб того, хто закостенів у своїх злочинах. |
23 La loro mensa diventi dinanzi ad essi un laccioe un castigo e una pietra d'inciampo. | 23 Сказав Господь: «Я приведу назад їх із Башану, я приведу назад їх з безодні моря», — |
24 Si offuschino i loro occhi, sì da non vederci [più], e il loro dorso tieni curvo sempre. | 24 щоб ти полоскав твої ноги в крові, щоб язик твоїх собак мав від ворогів частку. |
25 Versa su loro l'ira tuae il furore dell'ira tua gli afferri! | 25 Бачать твій вхід, о Боже, вхід Бога мого, царя мого — у святиню: |
26 Sia desolata la loro casae sotto le tende loro non ci sia chi abiti. | 26 співаки йдуть і попереду, ззаду музики, всередині дівчата, що на бубнах грають. |
27 Perchè colui che tu avevi colpito, essi han perseguitato, e il dolor delle mie piaghe [hanno accresciuto]. | 27 «Благословіть Бога на зборах, Господа, о ви, Ізраїля нащадки!» |
28 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbiamo accesso alla tua giustizia. | 28 Там Веніямин, наймолодший, перед веде, Юди князі, із своїми полками, князі Завулона, князі Нафталі. |
29 Sian cancellati dal libro de' viventi, e tra i giusti non siano iscritti! | 29 Покажи, Боже, твою силу, силу, о Боже, що для нас ти дієш! |
30 Io son misero e dolente; il tuo soccorso salutare, o Dio, mi sollevi! | 30 Ради храму твого, що в Єрусалимі, тобі царі принесуть дари. |
31 Celebrerò il nome di Dio con un cantico, lo magnificherò con una laude. | 31 Погрози звіреві, що в очереті, стаду волів з телятами народів! Нехай поклоняться із злитками срібла; народи розвій, що війни бажають. |
32 E piacerà [questo] a Dio più d'un giovenco, [più d'un] giovane [toro], che ha messo corna e unghie. | 32 Нехай прийдуть вельможі з Єгипту, хай Етіопія простягне руки свої до Бога. |
33 Vedano i miseri e s'allietino;[e voi che] cercate Dio, riviva l'anima vostra! | 33 Царства землі, співайте Богові, славте Господа, |
34 Perchè ascolta i miseri il Signore, e i suoi prigionieri non disprezza. | 34 що верхи їздить небесами, небесами одвічними! Ось він гримить голосом своїм сильним: |
35 Dian lode a lui i cieli e la terra, il mare e tutto quanto in esso si muove! | 35 «Визнайте силу Божу!» Над Ізраїлем його велич, а його потуга у хмарах. |
36 Perchè Dio salverà Sione saran riedificate le città di Giuda, e vi abiteranno e la rioccuperanno: | 36 Страшний Бог у своїй святині, Бог Ізраїля; він дає народові потугу й силу. Благословен Бог. |
37 e la stirpe de' suoi servi la possederà, e que' che amano il suo nome vi dimoreranno! |