Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue. | 1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, |
2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie. | 2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, |
3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore. | 3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; |
4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre. | 4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. |
5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca, | 5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. |
6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. |
7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi. | 7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; |
8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni, | 8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; |
9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco. | 9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. |
10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno, | 10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; |
11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio». | 11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; |
12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione], | 12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. |
13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione, | 13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; |
14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro: | 14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre |
15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!». | 15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. |
16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse. | 16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; |
17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; |
18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua; | 18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. |
19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò. | 19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. |
20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo. | 20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. |
21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi, | 21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. |
22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza. | 22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; |
23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam. | 23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. |
24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici. | 24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. |
25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi. | 25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, |
26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto. | 26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. |
27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam. | 27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; |
28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti. | 28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. |
29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci. | 29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. |
30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re. | 30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese. | 31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! |
32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra. | 32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! |
33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese. | 33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. |
34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero, | 34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! |
35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro. | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. |
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore. | |
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente. | |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi. | |
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte. | |
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò. | |
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi. | |
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo. | |
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza. | |
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono; | |
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!] |