Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 8


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta:
2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca?2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél?
3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia?3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot?
4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto,4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket,
5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente,5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled,
6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia;6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint,
7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto.7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak.
8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát,
9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra)9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –,
10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]:10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat:
11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua?11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül?
12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce.12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle.
13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà.13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul.
14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia:14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló.
15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su.15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt.
16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono,16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása;
17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora:17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik;
18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! -18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’
19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino.19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak.
20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii.20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat.
21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo;21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással;
22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.»22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.«