| 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 And the LORD said to Job: |
| 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. | 2 "Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it." |
| 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? | 3 Then Job answered the LORD: |
| 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, | 4 "Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay my hand on my mouth. |
| 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: | 5 I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further." |
| 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: | 6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind: |
| 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; | 7 "Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me. |
| 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; | 8 Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified? |
| 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! | 9 Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his? |
| 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; | 10 "Deck yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor. |
| 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. | 11 Pour forth the overflowings of your anger, and look on every one that is proud, and abase him. |
| 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked where they stand. |
| 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. | 13 Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below. |
| 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. | 14 Then will I also acknowledge to you, that your own right hand can give you victory. |
| 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. | 15 "Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox. |
| 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; | 16 Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly. |
| 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. | 17 He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together. |
| 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. | 18 His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron. |
| 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? | 19 "He is the first of the works of God; let him who made him bring near his sword! |
| 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? | 20 For the mountains yield food for him where all the wild beasts play. |
| 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? | 21 Under the lotus plants he lies, in the covert of the reeds and in the marsh. |
| 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? | 22 For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him. |
| 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? | 23 Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth. |
| 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? | 24 Can one take him with hooks, or pierce his nose with a snare? |
| 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? | |
| 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? | |
| 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! | |
| 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. | |