| 1 - Prese allora a parlare Sofar il Naamatita e disse: | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
| 2 «O che, colui che molto parla non dovrà pure ascoltare? ovvero l'uomo di molte parole avrà ragione? | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
| 3 Tu solo ridurrai al silenzio gli uomini? e dopo scherniti gli altri, da nessuno sarai svergognato? | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
| 4 Tu invero hai detto: - La mia dottrina è pura, e mondo io sono al tuo cospetto! - | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
| 5 Invece, oh! se Dio volesse parlar teco, ed aprir le sue labbra [a ragionar] con te, | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе |
| 6 sì da manifestarti i segreti della sapienza, e come sia molteplice la sua norma! Comprenderesti allora che egli ti richiede molto menodi quanto meriterebbe la tua iniquità | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
| 7 capirai tu forse i procedimenti di Dio, e fino alla perfezione dell'Onnipotente giungerai? | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
| 8 Egli è il più eccelso del cielo - tu che puoi fare?è più profondo degl'inferi - tu come puoi conoscere? | 8 Он превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать? |
| 9 Più esteso della terra è per misura, più largo è del mare! | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
| 10 Se sconvolge ogni cosa, o tutto insieme costringe, chi potrà a lui opporsi? | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
| 11 Egli infatti conosce la vanità degli uomini, e scorgendo il male, non farà attenzione? | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
| 12 L'uomo insensato si leva in superbia, e qual giovane onagro si stima nato indipendente. | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
| 13 Ma [se] tu rendi stabile il cuor tuo, e distendi verso lui le tue mani; | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
| 14 se rimuovi da te l'iniquità che è in mano tua, e l'ingiustizia non alberghi nella tua tenda: | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
| 15 allora potrai sollevare il tuo volto senza macchia, sarai ben fondato e non temerai; | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
| 16 pur della miseria tu ti scorderai, e come d'acqua passata te ne ricorderai. | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем. |
| 17 Un fulgore come a mezzodì spunterà per te sulla sera, e quando ti crederai distrutto sorgerai come stella del mattino. | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
| 18 Ti sentirai fiducioso per la speranza che hai dinanzi, e ispezionata [la tua abitazione], dormirai tranquillo: | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
| 19 riposerai, nè alcuno ti incuterà spavento. Molti alla tua presenza renderanno omaggio, | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
| 20 mentre gli occhi degli empii verranno meno; verrà loro a mancare ogni scampo, e loro speranza sarà abominio d'anima.» | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет. |