Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Philemon 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore,
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua,
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere,
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi;
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù.
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo,
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo;
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere.
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo;
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity,15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno,
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord!16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso.
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto.
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito.