SCRUTATIO

Wenesday, 29 October 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

Philippians 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons.1 Paweł i Tymoteusz, słudzy Chrystusa Jezusa, do wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie, którzy są w Filippi, wraz z biskupami i diakonami.
2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.2 Łaska wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i Pana, Jezusa Chrystusa!
3 I give thanks to my God, with every remembrance of you,3 Dziękuję Bogu mojemu, ilekroć was wspominam -
4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy,4 zawsze w każdej modlitwie, zanosząc ją z radością za was wszystkich -
5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now.5 z powodu waszego udziału w [szerzeniu] Ewangelii od pierwszego dnia aż do chwili obecnej.
6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus.6 Mam właśnie ufność, że Ten, który zapoczątkował w was dobre dzieło, dokończy go do dnia Chrystusa Jezusa.
7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy.7 Słusznie przecież mogę tak o was myśleć, bo noszę was wszystkich w sercu jako tych, którzy mają udział w mojej łasce: zarówno w moich kajdanach, jak i w obronie Ewangelii za pomocą dowodów.
8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you.8 Albowiem Bóg jest mi świadkiem, jak gorąco tęsknię za wami wszystkimi [ożywiony] miłością Chrystusa Jezusa.
9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding,9 A modlę się o to, aby miłość wasza doskonaliła się coraz bardziej i bardziej w głębszym poznaniu i wszelkim wyczuciu
10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ:10 dla oceny tego, co lepsze, abyście byli czyści i bez zarzutu na dzień Chrystusa,
11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God.11 napełnieni plonem sprawiedliwości, [nabytym] przez Jezusa Chrystusa ku chwale i czci Boga.
12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel,12 Bracia, chcę, abyście wiedzieli, że moje sprawy przyniosły raczej korzyść Ewangelii,
13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places.13 tak iż kajdany moje stały się głośne w Chrystusie w całym pretorium i u wszystkich innych.
14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear.14 I tak więcej braci, ośmielonych w Panu moimi kajdanami, odważa się bardziej bez lęku głosić słowo Boże.
15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ.15 Niektórzy wprawdzie z zawiści i przekory, drudzy zaś z dobrej woli głoszą Chrystusa.
16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel.16 Ci ostatni [głoszą] z miłości, świadomi tego, że jestem przeznaczony do obrony Ewangelii.
17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains.17 Tamci zaś, powodowani niewłaściwym współzawodnictwem, rozgłaszają Chrystusa nieszczerze, sądząc, że przez to dodadzą ucisku moim kajdanom.
18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice.18 Ale cóż to znaczy? Jedynie to, że czy to obłudnie, czy naprawdę, na wszelki sposób rozgłasza się Chrystusa. A z tego ja się cieszę i będę się cieszył.
19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ,19 Wiem bowiem, że to mi wyjdzie na zbawienie dzięki waszej modlitwie i pomocy, udzielanej przez Ducha Jezusa Chrystusa,
20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.20 zgodnie z gorącym oczekiwaniem i nadzieją moją, że w niczym nie doznam zawodu. Lecz jak zawsze, tak i teraz, z całą swobodą i jawnością Chrystus będzie uwielbiony w moim ciele: czy to przez życie, czy przez śmierć.
21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.21 Dla mnie bowiem żyć - to Chrystus, a umrzeć - to zysk.
22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose.22 Jeśli bowiem żyć w ciele - to dla mnie owocna praca, co mam wybrać? Nie umiem powiedzieć.
23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing,23 Z dwóch stron doznaję nalegania: pragnę odejść, a być z Chrystusem, bo to o wiele lepsze,
24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake.24 pozostawać zaś w ciele - to bardziej dla was konieczne.
25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith,25 A ufny w to, wiem, że pozostanę, i to pozostanę nadal dla was wszystkich, dla waszego postępu i radości w wierze,
26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again.26 aby rosła wasza duma w Chrystusie przez mnie, przez moją ponowną obecność u was.
27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel.27 Tylko sprawujcie się w sposób godny Ewangelii Chrystusowej, abym ja - czy to gdy przybędę i ujrzę was, czy też będąc z daleka - mógł usłyszeć o was, że trwacie mocno w jednym duchu, jednym sercem walcząc wspólnie o wiarę w Ewangelię,
28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God.28 i w niczym nie dajecie się zastraszyć przeciwnikom. To właśnie dla nich jest zapowiedzią zagłady, a dla was zbawienia, i to przez Boga.
29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him,29 Wam bowiem z łaski dane jest to dla Chrystusa: nie tylko w Niego wierzyć, ale i dla Niego cierpieć,
30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me.30 skoro toczycie tę samą walkę, jaką u mnie widzieliście, a o jakiej u mnie teraz słyszycie.