Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Be imitators of me, as I also am of Christ.1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.
3 So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;
5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.
6 So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
7 Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.
8 For man is not of woman, but woman is of man.8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;
9 And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;
12 For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.
13 Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?
14 Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;
15 Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.
16 But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
17 Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.
18 First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.
19 For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;
21 For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
23 For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem
24 and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;
25 Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.
26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
27 And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.
28 But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;
29 For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.
30 As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.
31 But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;
32 Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur
33 And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.