Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 But Jesus continued on to the Mount of Olives.1 Ma Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 And early in the morning, he went again to the temple; and all the people came to him. And sitting down, he taught them.2 E sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio, e tutto il popolo accorse a lui ed egli sedutosi, l'ammaestrava.
3 Now the scribes and Pharisees brought forward a woman caught in adultery, and they stood her in front of them.3 Allora gli Scribi ed i Farisei gli condussero una donna colta in adulterio e, postala in mezzo,
4 And they said to him: “Teacher, this woman was just now caught in adultery.4 gli dissero: Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.
5 And in the law, Moses commanded us to stone such a one. Therefore, what do you say?”5 Or Mosè nella legge ci ha comandato che queste tali siano lapidate; e tu che ne dici?
6 But they were saying this to test him, so that they might be able to accuse him. Then Jesus bent down and wrote with his finger on the earth.6 E dicevan questo per metterlo alla prova e per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
7 And then, when they persevered in questioning him, he stood upright and said to them, “Let whoever is without sin among you be the first to cast a stone at her.”7 E siccome continuavano ad interrogarlo, si alzò e disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli contro di lei la prima pietra.
8 And bending down again, he wrote on the earth.8 E di nuovo chinatosi, seguitò a scrivere in terra.
9 But upon hearing this, they went away, one by one, beginning with the eldest. And Jesus alone remained, with the woman standing in front of him.9 Ma quelli udito ciò, uno dopo l'altro se ne andarono tutti, cominciando dai più vecchi, e Gesù restò solo con la donna là in mezzo.
10 Then Jesus, raising himself up, said to her: “Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?”10 Allora, Gesù, alzatosi, disse alla donna: Dove sono, o donna, quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?
11 And she said, “No one, Lord.” Then Jesus said: “Neither will I condemn you. Go, and now do not choose to sin anymore.”11 Ed ella: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Nemmeno io ti condannerò: va' e non peccare più.
12 Then Jesus spoke to them again, saying: “I am the light of the world. Whoever follows me does not walk in darkness, but shall have the light of life.”12 Di nuovo Gesù parlò ad essi, dicendo: Io sono la luce del mondo: chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
13 And so the Pharisees said to him, “You offer testimony about yourself; your testimony is not true.”13 Gli dissero allora i Farisei: Tu rendi testimonianza di te stesso, la tua testimonianza non vale.
14 Jesus responded and said to them: “Even though I offer testimony about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going.14 Gesù replicò loro: Sebbene io renda testimonianza di me stesso, val sempre la mia testimonianza, perchè so donde son venuto e dove vado; ma voi non sapete donde io verga e dove io vada.
15 You judge according to the flesh. I do not judge anyone.15 Voi giudicate secondo la carne: io non giudico nessuno;
16 And when I do judge, my judgment is true. For I am not alone, but it is I and he who sent me: the Father.16 e se giudico io, il mio giudizio è vero, perchè non sono solo; ma con me è il Padre che mi ha inviato.
17 And it is written in your law that the testimony of two men is true.17 Ed anche nella vostra legge sta scritto che è valida la testimonianza di due persone.
18 I am one who offers testimony about myself, and the Father who sent me offers testimony about me.”18 Ora a rendere testimonianza di me stesso ci sono io ed il Padre che mi ha mandato.
19 Therefore, they said to him, “Where is your Father?” Jesus answered: “You know neither me, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also.”19 Gli dissero allora: Dov'è tuo Padre? Rispose Gesù: Non conoscete nè me nè il mio Padre; se conosceste me, conoscereste anche il mio Padre.
20 Jesus spoke these words at the treasury, while teaching in the temple. And no one apprehended him, because his hour had not yet come.20 Tali parole disse Gesù nel gazofilacio, insegnando nel tempio, e nessuno lo prese, perchè non era ancora giunta l'ora sua.
21 Therefore, Jesus again spoke to them: “I am going, and you shall seek me. And you will die in your sin. Where I am going, you are not able to go.”21 Di nuovo Gesù disse loro: Io me ne vado, e mi cercherete, e morrete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire.
22 And so the Jews said, “Is he going to kill himself, for he said: ‘Where I am going, you are not able to go?’ ”22 Dicevan perciò i Giudei: Si ucciderà forse da se stesso, chè dice: Dove io vado non potete venire?
23 And he said to them: “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.23 Ed egli replicò loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù. Voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo:
24 Therefore, I said to you, that you will die in your sins. For if you will not believe that I am, you will die in your sin.”24 perciò vi ho detto che morrete nei vostri peccati; perchè se non credete che io sono, morrete nei vostri peccati.
25 And so they said to him, “Who are you?” Jesus said to them: “The Beginning, who is also speaking to you.25 Gli dissero allora: E chi sei tu? Gesù rispose loro: Il principio che parlo a voi.
26 I have much to say about you and to judge. But he who sent me is true. And what I have heard from him, this I speak within the world.”26 Molto ho da dire e condannare riguardo a voi, ma colui che m'ha mandato è verace, quanto ho udito da lui quello dico al mondo.
27 And they did not realize that he was calling God his Father.27 E non intesero che parlava di suo Padre, Dio.
28 And so Jesus said to them: “When you will have lifted up the Son of man, then you shall realize that I am, and that I do nothing of myself, but just as the Father has taught me, so do I speak.28 Disse dunque loro Gesù: Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete chi sono io, e che niente faccio da me, e che dico quello che il Padre mi ha insegnato.
29 And he who sent me is with me, and he has not abandoned me alone. For I always do what is pleasing to him.”29 E chi mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo, perchè io faccio sempre quello che è di suo piacimento.
30 As he was speaking these things, many believed in him.30 A queste sue parole molti credettero in lui.
31 Therefore, Jesus said to those Jews who believed in him: “If you will abide in my word, you will truly be my disciples.31 Ma Gesù disse ai Giudei che avevano in lui creduto: Se persevererete nei miei insegnamenti, sarete veramente miei discepoli
32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free.”32 e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
33 They answered him: “We are the offspring of Abraham, and we have never been a slave to anyone. How can you say, ‘You shall be set free?’ ”33 Gli opposero: Siamo progenie di Abramo, nè giammai servimmo ad alcuno, come dunque dici tu: Sarete liberi?
34 Jesus answered them: “Amen, amen, I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin.34 Rispose loro Gesù: In verità, in verità vi dico: chi fa il peccato è servo del peccato.
35 Now the slave does not abide in the house for eternity. Yet the Son does abide in eternity.35 Or il servo non sta sempre in casa, il figlio invece vi sta sempre.
36 Therefore, if the Son has set you free, then you will truly be free.36 Se dunque il figlio vi libera, sarete veramente liberi.
37 I know that you are sons of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word has not taken hold in you.37 Lo so che siete figli di Àbramo; ma intanto cercate di uccidermi, perchè la mia parola non penetra in voi.
38 I speak what I have seen with my Father. And you do what you have seen with your father.”38 Io dico quel che ho visto presso il Padre mio, e voi pure fate quello che avete imparato dal padre vostro.
39 They responded and said to him, “Abraham is our father.” Jesus said to them: “If you are the sons of Abraham, then do the works of Abraham.39 Gli replicarono: Il padre nostro è Abramo. Rispose loro Gesù: Se siete figli di Abramo fate le opere di Abramo.
40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God. This is not what Abraham did.40 Ma intanto cercate di uccider me, chè v'ho detto la verità da me udita da Dio: Abramo non fece così.
41 You do the works of your father.” Therefore, they said to him: “We were not born out of fornication. We have one father: God.”41 Voi fate le opere del padre vostro. Gli risposero: Non siamo mica dei bastardi; abbiamo Dio per unico padre.
42 Then Jesus said to them: “If God were your father, certainly you would love me. For I proceeded and came from God. For I did not come from myself, but he sent me.42 Se Dio fosse vostro padre, disse allora Gesù, certamente mi amereste, perchè io procedo e vengo da Dio e non sono venuto da me stesso, ma egli mi ha mandato.
43 Why do you not recognize my speech? It is because you are not able to hear my word.43 Perchè non capite il mio linguaggio? Perchè non potete soffrire i miei discorsi?
44 You are of your father, the devil. And you will carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning. And he did not stand in the truth, because the truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks it from his own self. For he is a liar, and the father of lies.44 Voi avete per padre il diavolo e volete soddisfare i desideri del padre vostro; esso fu omicida fin da principio, e non perseverò nella verità, perchè in lui non c'è verità; quando mentisce parla da suo pari, perchè è bugiardo e padre della menzogna.
45 But if I speak the truth, you do not believe me.45 A me perchè vi dico la verità non credete.
46 Which of you can convict me of sin? If I speak the truth to you, why do you not believe me?46 Chi di voi mi potrà convincere di peccato? Se io vi dico la verità, perchè non mi credete?
47 Whoever is of God, hears the words of God. For this reason, you do not hear them: because you are not of God.”47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate, perchè non siete da Dio.
48 Therefore, the Jews responded and said to him, “Are we not correct in saying that you are a Samaritan, and that you have a demon?”48 Replicarono i Giudei: Non diciamo con ragione che tu sei un samaritano e indemoniato?
49 Jesus responded: “I do not have a demon. But I honor my Father, and you have dishonored me.49 Gesù rispose: Io non sono indemoniato; ma onoro il Padre mio e voi mi vituperate.
50 But I am not seeking my own glory. There is One who seeks and judges.50 Ma io non cerco la mia gloria, c'è chi ne prende cura e ne giudica.
51 Amen, amen, I say to you, if anyone will have kept my word, he will not see death for eternity.”51 In verità in verità vi dico: chi custodisce la mia parola non vedrà la morte in eterno.
52 Therefore, the Jews said: “Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the Prophets; and yet you say, ‘If anyone will have kept my word, he shall not taste death for eternity.’52 Gli dissero allora i Giudei: Or vediamo bene che tu sei posseduto da un demonio. Abramo è morto, e così i profeti e tu dici: Chi custodisce la mia parola non vedrà la morte in eterno?
53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. So who do you make yourself to be?”53 Sei forse da più del padre nostro Abramo, che è morto? Ed anche i profeti sono morti. Chi credi mai di essere?
54 Jesus responded: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me. And you say about him that he is your God.54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla: c'è a glorificarmi il Padre mio, il quale voi dite essere Dio vostro;
55 And yet you have not known him. But I know him. And if I were to say that I do not know him, then I would be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.55 ma non lo avete conosciuto. Io sì che lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei, come voi, bugiardo. Ma io lo conosco, ed osservo le sue parole.
56 Abraham, your father, rejoiced that he might see my day; he saw it and was glad.”56 Abramo, padre vostro, sospirò di vedere il mio giorno: lo vide e ne tripudiò.
57 And so the Jews said to him, “You have not yet reached fifty years, and you have seen Abraham?”57 Gli opposero i Giudei: Non hai ancora cinquant'anni e hai veduto Abramo?
58 Jesus said to them, “Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I am.”58 Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse nato, io sono.
59 Therefore, they took up stones to cast at him. But Jesus hid himself, and he departed from the temple.59 Dettero allora di piglio alle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.