Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINMODERN HEBREW BIBLE
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם
5 For neither did his brothers believe in him.5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.9 כזאת דבר וישב בגליל
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו
44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל
53 And each one returned to his own house.53 וילכו איש איש לביתו