Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.
2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.
3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,
4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo».
5 For neither did his brothers believe in him.5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.
7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.
8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo».
9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.9 Dicho esto, se quedó en Galilea.
10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.
11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»
12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo».
13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.
14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.
15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»
16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.
17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.
18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.
19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»
20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»
21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.
22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.
23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?
24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo».
25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?
26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?
27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es».
28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.
29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado».
30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.
31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.
33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.
34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir».
35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?
36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?»
37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba
38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.
39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.
40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta».
41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?
42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»
43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.
44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.
45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»
46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre».
47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?
48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?
49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos».
50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:
51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»
52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta».
53 And each one returned to his own house.53 Y se volvieron cada uno a su casa.