Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 And on the third day, a wedding was held in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.1 Tre giorni dopo vi fu uno sposalizio in Cana di Galilea: ed era quivi la Madre di Gesù.
2 Now Jesus was also invited to the wedding, with his disciples.2 E fu invitati, anche Gesù co' suoi discepoli alle nozze.
3 And when the wine was failing, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”3 Ed essendo venuto a mancare il vino, disse a Gesù la Madre: Ei non hanno più vino.
4 And Jesus said to her: “What is that to me and to you, woman? My hour has not yet arrived.”4 E Gesù le disse: Che ho io da fare con te, o donna? Non è per anco venuta la mia ora.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”5 Disse la Madre a coloro, che servivano: Fate quello, che ei vi dirà.
6 Now in that place, there were six stone water jars, for the purification ritual of the Jews, containing two or three measures each.6 Or vi erano sei idrie di pietra preparate per la purificazione Giudaica, le quali contenevano ciascheduna due in tre metrete.
7 Jesus said to them, “Fill the water jars with water.” And they filled them to the very top.7 Gesù disse loro: Empite d'acqua quelle idrie. Ed essi le empirono fino all'orlo.
8 And Jesus said to them, “Now draw from it, and carry it to the chief steward of the feast.” And they took it to him.8 E Gesù disse loro: Attignete adesso, e portate al mastro di casa. E ne portarono.
9 Then, when the chief steward had tasted the water made into wine, since he did not know where it was from, for only the servants who had drawn the water knew, the chief steward called the groom,9 E appena ebbe fatto il saggio dell'acqua convertita in vino, il mastro di casa, che non sapeva, donde questo uscisse (lo sapevan però i serventi, che avevano attinta l'acqua): il mastro di casa chiama lo sposo,
10 and he said to him: “Every man offers the good wine first, and then, when they have become inebriated, he offers what is worse. But you have kept the good wine until now.”10 E gli dice: Tutti servono da principio il vino di miglior polso: e quando la gente si è esilarata, allora danno dell'inferiore: ma tu hai serbato il migliore fin ad ora.
11 This was the beginning of the signs that Jesus accomplished in Cana of Galilee, and it manifested his glory, and his disciples believed in him.11 Cosi Gesù in Cana di Galilea diede principio a far miracoli: e manifestò la sua gloria, e in lui crederono i suoi discepoli.
12 After this, he descended to Capernaum, with his mother and his brothers and his disciples, but they did not remain there for many days.12 Dopo di ciò andò con la sua Madre, e coi fratelli, e co' suoi discepoli a Cafarnaum: e vi stettero per poco tempo.
13 And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.13 Ed era prossima la Pasqua dei Giudei, e Gesù si portò a Gerusalemme:
14 And he found, sitting in the temple, sellers of oxen and sheep and doves, and the moneychangers.14 E trovò nel tempio della gente, che vendeva bovi, e pecore, e colombe, e banchieri, che sedevano a banco.
15 And when he had made something like a whip out of little cords, he drove them all out of the temple, including the sheep and the oxen. And he poured out the brass coins of the moneychangers, and he overturned their tables.15 E fatta quasi una frusta di cordicelle di giunco, tutti coloro scacciò dal tempio, e le pecore, e i bovi, e gittò per terra il denaro de' banchieri, e rovesciò i loro banchi.
16 And to those who were selling doves, he said: “Take these things out of here, and do not make my Father’s house into a house of commerce.”16 A quelli poi, che, vendevano le colombe, disse: Togliete via di qua queste cose, e non vogliate convertire la casa del Padre mio in bottega di traffico.
17 And truly, his disciples were reminded that it is written: “Zeal for your house consumes me.”17 E i suoi discepoli si ricordarono, che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato.
18 Then the Jews responded and said to him, “What sign can you show to us, that you may do these things?”18 Si rivolser però a lui i Giudei, e gli dissero: Con qual segno mostri tu a noi di poter fare queste cose?
19 Jesus responded and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”19 Rispose loro Gesù: Disfate questo tempio, e io in tre giorni lo rimetterò in piedi.
20 Then the Jews said, “This temple has been built up over forty-six years, and you will raise it up in three days?”20 Replicarono adunque i Giudei: Questo tempio fu fabbricato in quarantasei anni, e tu lo rimetterai in piedi in tre giorni?
21 Yet he was speaking about the Temple of his body.21 Or egli parlava del tempio del suo corpo.
22 Therefore, when he had resurrected from the dead, his disciples were reminded that he had said this, and they believed in the Scriptures and in the word that Jesus had spoken.22 Quindi è, che allora quando fu risuscitato da morte, si ricordarono i suoi discepoli, come egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura, e alle parole di Gesù.
23 Now while he was at Jerusalem during the Passover, on the day of the feast, many trusted in his name, seeing his signs that he was accomplishing.23 Nel tempo poi, che egli stette in Gerusalemme per la Pasqua, e per la solennità, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli, che egli faceva.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he himself had knowledge of all persons,24 Ma quanto a Gesù egli non fidava loro se stesso, perché tutti conosceva,
25 and because he had no need of anyone to offer testimony about a man. For he knew what was within a man.25 E perché non avea bisogno, che alcuno rendesse testimonianza d'un altro: conciossiachè da se stesso sapeva quel, che fosse nell'uomo.