John 16
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 “These things I have spoken to you, so that you would not stumble. | 1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. |
| 2 They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God. | 2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. |
| 3 And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me. | 3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. |
| 4 But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you. | 4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. |
| 5 But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’ | 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? |
| 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. | 6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
| 7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you. | 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, |
| 8 And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment: | 8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: |
| 9 about sin, indeed, because they have not believed in me; | 9 о грехе, что не веруют в Меня; |
| 10 about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer; | 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; |
| 11 about judgment, then, because the prince of this world has already been judged. | 11 о суде же, что князь мира сего осужден. |
| 12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now. | 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. |
| 13 But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come. | 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. |
| 14 He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you. | 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 15 All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you. | 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. |
| 16 A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.” | 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. |
| 17 Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’ ” | 17 Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? |
| 18 And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.” | 18 Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит. |
| 19 But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’ | 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? |
| 20 Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy. | 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. |
| 21 A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world. | 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. |
| 22 Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you. | 22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; |
| 23 And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. | 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. |
| 24 Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full. | 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. |
| 25 I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father. | 25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. |
| 26 In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you. | 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: |
| 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God. | 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. |
| 28 I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.” | 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. |
| 29 His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb. | 29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. |
| 30 Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.” | 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. |
| 31 Jesus answered them: “Do you believe now? | 31 Иисус отвечал им: теперь веруете? |
| 32 Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me. | 32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. |
| 33 These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.” | 33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ