SCRUTATIO

Monday, 22 December 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

John 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 He was with God in the beginning.2 Оно было в начале у Бога.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 Life was in Him, and Life was the light of men.4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 There was a man sent by God, whose name was John.6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.8 Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 He went to his own, and his own did not accept him.11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.24 А посланные были из фарисеев;
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.29 На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”31 Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.40 Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”43 На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.