Deuteronomy 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 “When the Lord your God will have led you to the land, which you will enter so as to possess it, and when he will have destroyed many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations much more numerous than you, and more robust than you, | 1 Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans cette terre que tu vas posséder, et qu'il aura exterminé devant toi de nombreuses nations, les Héthéens, les Gergézéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens, qui sont sept peuples beaucoup plus nombreux et plus puissants que toi ; |
| 2 and when the Lord your God will have delivered them to you, you shall strike them down unto utter annihilation. You shall not enter into a pact with them, nor shall you show any pity to them. | 2 lorsque le Seigneur ton Dieu te les aura livrés, tu les feras tous passer au fil de l'épée, sans qu'il en demeure un seul. Tu ne feras point d'alliance avec eux, et tu n'auras aucune compassion d'eux. |
| 3 And you shall not associate with them in marriage. You shall not give your daughter to his son, nor accept his daughter for your son. | 3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples. Tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tes fils n'épouseront point leurs filles ; |
| 4 For she will seduce your son, so that he will not follow me, and so that he will instead serve foreign gods. And the fury of the Lord will be enraged, and he will quickly destroy you. | 4 parce qu'elles séduiront tes fils, et leur persuaderont de m'abandonner, et d'adorer des dieux étrangers plutôt que moi. Ainsi la fureur du Seigneur s'allumera contre toi, et t'exterminera dans peu de temps. |
| 5 So instead, you shall do this to them: overturn their altars, and break their statues, and cut down their sacred groves, and burn up their graven images. | 5 Voici, au contraire, la manière dont vous agirez avec eux. Renversez leurs autels, brisez leurs statues, abattez leurs bois profanes, et brûlez toutes leurs sculptures idolâtriques, |
| 6 For you are a holy people to the Lord your God. The Lord your God has chosen you so that you would be his particular people out of all the peoples who are upon the earth. | 6 parce que tu es un peuple saint et consacré au Seigneur ton Dieu. Le Seigneur ton Dieu t'a choisi, afin que tu fusses le peuple qui lui appartînt en propre d'entre tous les peuples qui sont sur la terre. |
| 7 It is not because you surpass all the nations in number that the Lord has joined with you and has chosen you, for you are the least numerous of any people. | 7 Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre toutes les nations, que le Seigneur s'est uni à vous et vous a choisis pour lui, puisqu'au contraire vous êtes en plus petit nombre que tous les autres peuples ; |
| 8 But it is because the Lord has loved you, and has kept his oath, which he swore to your fathers. And he has led you away with a strong hand, and he has redeemed you from the house of servitude, from the hand of Pharaoh, the king of Egypt. | 8 mais c'est parce que le Seigneur vous a aimés, et qu'il a gardé le serment qu'il avait fait à vos pères, en vous faisant sortir de l'Egypte par sa main toute-puissante, en vous rachetant de cette maison de servitude, et en vous tirant des mains du (de) Pharaon, roi d'Egypte. |
| 9 And you shall know that the Lord your God himself is a strong and faithful God, preserving his covenant and his mercy for those who love him and those who keep his precepts for a thousand generations, | 9 Tu sauras donc que le Seigneur ton Dieu est lui-même le Dieu fort et fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations envers ceux qui l'aiment et qui gardent ses préceptes ; |
| 10 and promptly repaying those who hate him, so as to utterly ruin them, without further delay, quickly rendering to them what they deserve. | 10 et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu'ils méritent. |
| 11 Therefore, keep the precepts and ceremonies as well as the judgments, which I command to you this day, so that you may do them. | 11 Garde donc les préceptes, les cérémonies et les ordonnances que je te commande aujourd'hui d'observer. |
| 12 If, after you have heard these judgments, you keep and do them, the Lord your God will also keep his covenant with you and the mercy that he swore to your fathers. | 12 Si après avoir entendu ses ordonnances, tu les gardes et les pratiques, le Seigneur ton Dieu gardera aussi à ton égard l'alliance et la miséricorde qu'il a promises à tes pères avec serment. |
| 13 And he will love you and multiply you. And he will bless the fruit of your womb, and the fruit of your land: your grain as well as your vintage, oil, and herds, and the flocks of your sheep, upon the land about which he swore to your fathers that he would give it to you. | 13 Il t'aimera et te multipliera ; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ta terre, ton blé, tes vignes, ton huile, tes bœufs et tes troupeaux de brebis, dans la terre qu'il a promis avec serment à tes pères de te donner. |
| 14 Blessed shall you be among all peoples. No one will be barren among you of either gender, as much among men as among your herds. | 14 (Car) Tu seras béni entre tous les peuples. Il n'y aura point parmi toi de stérile de l'un ou de l'autre sexe, ni parmi les hommes, ni dans tes troupeaux. |
| 15 The Lord will take all sickness away from you. And the very grievous infirmities of Egypt, which you have known, he will not bring upon you, but upon your enemies. | 15 Le Seigneur éloignera de toi toutes les langueurs, et il ne te frappera point des plaies très malignes (infirmités terribles) de l'Egypte, que tu connais ; mais il en frappera (au contraire) tous tes ennemis. |
| 16 You shall devour all the peoples, which the Lord your God will deliver to you. Your eye shall not spare them, neither shall you serve their gods, lest they be your ruin. | 16 Tu extermineras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu doit te livrer. Ton œil ne sera touché d'aucune compassion pour eux en les voyant, et tu n'adoreras point leurs dieux, de peur qu'ils ne deviennent le sujet de ta ruine. |
| 17 If you say in your heart, ‘These nations are more than I am, so how will I be able to destroy them?’ | 17 Si tu dis en ton cœur : Ces nations sont plus nombreuses que nous ; comment pourrons-nous les exterminer ? |
| 18 do not be apprehensive. Instead, recall what the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians: | 18 Ne crains point, mais souviens-toi de la manière dont le Seigneur ton Dieu a traité (le) Pharaon et tous les Egyptiens, |
| 19 the very great plagues, which your eyes saw, and the signs and wonders, and the powerful hand and outstretched arm, by which the Lord your God led you away. So will he do to all the peoples, whom you dread. | 19 de ces (très) grandes plaies dont tes yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur ton Dieu a fait paraître pour te (re)tirer de l'Egypte. C'est ainsi qu'il traitera tous les peuples que tu peux craindre (redoutes). |
| 20 Moreover, the Lord your God will also send hornets among them, until he destroys and scatters all who have escaped from you, or who have been able to hide. | 20 (De plus) Le Seigneur ton Dieu enverra même contre eux des frelons, jusqu'à ce qu'il ait détruit et perdu entièrement tous ceux qui auront pu t'échapper et se cacher. |
| 21 You shall not fear them, for the Lord your God is in your midst: a great and terrible God. | 21 Tu ne les craindras donc point, parce que le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi, lui le Dieu grand et terrible. |
| 22 He himself will consume these nations in your sight, a little at a time, by degrees. You will not be able to destroy them all at once. Otherwise, the wild beasts of the earth might increase against you. | 22 Ce sera lui-même qui perdra devant toi ces nations peu à peu et par parties. Tu ne pourras les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s'élèvent contre toi. |
| 23 And so, the Lord your God will present them in your sight, and you shall slay them until they are thoroughly wiped away. | 23 Mais le Seigneur ton Dieu t'abandonnera ces peuples, et il les fera mourir jusqu'à ce qu'ils soient détruits entièrement. |
| 24 And he shall deliver their kings into your hands, and you shall abolish their names from under heaven. No one will be able to withstand you, until you crush them. | 24 Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu'à ce que tu les aies écrasés. |
| 25 Their graven images, you shall burn with fire. You shall not covet the silver or gold from which they have been made. And you shall not take for yourself anything from these, lest you offend, because this is an abomination to the Lord your God. | 25 Tu jetteras dans le feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne désireras ni l'argent ni l'or dont elles sont faites, et tu n'en prendras rien pour toi ; de peur que ce ne te soit un sujet de ruine (tu ne tombes dans un piège), parce qu'elles sont l'abomination du Seigneur ton Dieu. |
| 26 Neither shall you carry anything of the idol into your house, lest you become accursed, just as it also is. You shall detest it like dung, and you shall abominate it like defilement and filth, because it is an accursed thing.” | 26 (Et) Il n'entrera rien dans ta maison qui vienne de l'idole, de peur que tu ne deviennes anathème comme l'idole même. Tu la détesteras comme de l'ordure, tu l'auras en abomination comme les choses souillées et qui font le plus d'horreur, parce que c'est un anathème. |