Luke 5
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Now it happened that, when the crowds pressed toward him, so that they might hear the word of God, he was standing beside the lake of Genesaret. | 1 Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera. |
| 2 And he saw two boats standing beside the lake. But the fishermen had climbed down, and they were washing their nets. | 2 Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže. |
| 3 And so, climbing into one of the boats, which belonged to Simon, he asked him to draw back a little from the land. And sitting down, he taught the crowds from the boat. | 3 Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo. |
| 4 Then, when he had ceased speaking, he said to Simon, “Lead us into deep water, and release your nets for a catch.” | 4 Kada dovrši pouku, reče Šimunu: »Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov.« |
| 5 And in response, Simon said to him: “Teacher, working throughout the night, we caught nothing. But on your word, I will release the net.” | 5 Odgovori Šimun: »Učitelju, svu smo se noć trudili i ništa ne ulovismo, ali na tvoju riječ bacit ću mreže.« |
| 6 And when they had done this, they enclosed such a copious multitude of fish that their net was rupturing. | 6 Učiniše tako te uhvatiše veoma mnogo riba; mreže im se gotovo razdirale. |
| 7 And they signaled to their associates, who were in the other boat, so that they would come and help them. And they came and filled both boats, so that they were nearly submerged. | 7 Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše. |
| 8 But when Simon Peter had seen this, he fell down at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, Lord, for I am a sinful man.” | 8 Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: »Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine!« |
| 9 For astonishment had enveloped him, and all who were with him, at the catch of fish that they had taken. | 9 Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime, |
| 10 Now the same was true of James and John, the sons of Zebedee, who were associates of Simon. And Jesus said to Simon: “Do not be afraid. From now on, you will be catching men.” | 10 a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: »Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!« |
| 11 And having led their boats to land, leaving behind everything, they followed him. | 11 Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim. |
| 12 And it happened that, while he was in a certain city, behold, there was a man full of leprosy who, upon seeing Jesus and falling to his face, petitioned him, saying: “Lord, if you are willing, you are able to cleanse me.” | 12 I dok bijaše u jednom gradu, gle čovjeka puna gube! Ugledavši Isusa, padne ničice i zamoli ga: »Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.« |
| 13 And extending his hand, he touched him, saying: “I am willing. Be cleansed.” And at once, the leprosy departed from him. | 13 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: »Hoću, očisti se!« I odmah nesta gube s njega. |
| 14 And he instructed him that he should tell no one, “But go, show yourself to the priest, and make the offering for your cleansing, just as Moses has commanded, as a testimony for them.” | 14 I zapovjedi mu: »Nikome ni riječi, nego otiđi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje kako propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.« |
| 15 Yet word of him traveled around all the more. And great crowds came together, so that they might listen and be cured by him from their infirmities. | 15 Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti. |
| 16 And he withdrew into the desert and prayed. | 16 A on se sklanjao na samotna mjesta da moli. |
| 17 And it happened, on a certain day, that he again sat down, teaching. And there were Pharisees and doctors of the law sitting nearby, who had come from every town of Galilee and Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was present, to heal them. | 17 I jednog je dana on naučavao. A sjeđahu ondje farizeji i učitelji Zakona koji bijahu došli iz svih galilejskih i judejskih sela i Jeruzalema. A sila ga je Gospodnja nukala da liječi. |
| 18 And behold, some men were carrying in the bed of a man who was paralyzed. And they sought a way to bring him in, and to place him before him. | 18 I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj. |
| 19 And not finding a way by which they might bring him in, because of the crowd, they climbed up to the roof, and they let him down through the roof tiles with his bed, into their midst, in front of Jesus. | 19 Budući da zbog mnoštva nisu našli kuda bi ga unijeli, popnu se na krov te ga između crepova s nosiljkom spuste u sredinu pred Isusa. |
| 20 And when he saw his faith, he said, “Man, your sins are forgiven you.” | 20 Vidjevši njihovu vjeru reče on: »Čovječe, otpušteni su ti grijesi!« |
| 21 And the scribes and Pharisees began to think, saying: “Who is this, who is speaking blasphemies? Who is able to forgive sins, except God alone?” | 21 Pismoznanci i farizeji počeše mudrovati: »Tko je ovaj što huli? Tko može grijehe otpuštati doli Bog jedini?« |
| 22 But when Jesus realized their thoughts, responding, he said to them: “What are you thinking in your hearts? | 22 Proniknuvši njihovo mudrovanje, upita ih Isus: »Što mudrujete u sebi? |
| 23 Which is easier to say: ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk?’ | 23 Što je lakše? Reći: ‘Otpušteni su ti grijesi’ ili reći: ‘Ustani i hodi?’ |
| 24 But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic, “I say to you to: Rise up, take up your bed, and go into your house.” | 24 Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!« I reče uzetomu: »Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!« |
| 25 And at once, rising up in their sight, he took up the bed on which he was lying, and he went away to his own house, magnifying God. | 25 I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga. |
| 26 And astonishment took hold of everyone, and they were magnifying God. And they were filled with fear, saying: “For we have seen miracles today.” | 26 A sve obuze zanos te su slavili Boga i puni straha govorili: »Danas vidjesmo nešto neviđeno!« |
| 27 And after these things, he went out, and he saw a tax collector named Levi, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” | 27 Nakon toga iziđe i ugleda carinika imenom Levija gdje sjedi u carinarnici. I reče mu: »Pođi za mnom!« |
| 28 And leaving behind everything, rising up, he followed him. | 28 On sve ostavi, usta i pođe za njim. |
| 29 And Levi made a great feast for him in his own house. And there was a large crowd of tax collectors and others, who were sitting at table with them. | 29 I Levi mu u svojoj kući priredi veliku gozbu. A s njime bijaše za stolom veliko mnoštvo carinika i drugih. |
| 30 But the Pharisees and scribes were murmuring, saying to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?” | 30 Farizeji i pismoznanci njihovi negodovahu i govorahu njegovim učenicima: »Zašto s carinicima i grešnicima jedete i pijete?« |
| 31 And responding, Jesus said to them: “It is not those who are well who need a doctor, but those who have maladies. | 31 Isus im odgovori: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima. |
| 32 I have not come to call the just, but sinners to repentance.” | 32 Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje.« |
| 33 But they said to him, “Why do the disciples of John fast frequently, and make supplications, and those of the Pharisees act similarly, while yours eat and drink?” | 33 A oni mu rekoše: »Učenici Ivanovi, a tako i farizejski, počesto poste i obavljaju molitve, tvoji pak jedu i piju.« |
| 34 And he said to them: “How can you cause the sons of the groom to fast, while the groom is still with them? | 34 Reče im Isus: »Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima. |
| 35 But the days will come when the groom will be taken away from them, and then they will fast, in those days.” | 35 Doći će već dani: kad im se ugrabi zaručnik, tada će postiti, u one dane!« |
| 36 Then he also made a comparison for them: “For no one sews a patch from a new garment onto an old garment. Otherwise, he both disrupts the new one, and the patch from the new one does not join together with the old one. | 36 A kazivao im je i prispodobu: »Nitko neće otparati krpe s novog odijela da je stavi na staro odijelo. Inače će i novo rasparati, a starom neće pristajati krpa s novoga.« |
| 37 And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine ruptures the wineskins, and it will be poured out, and the wineskins will be lost. | 37 »I nitko ne ulijeva novo vino u stare mješine. Inače će novo vino proderati mješine pa će se i ono proliti i mješine će propasti. |
| 38 Instead, the new wine is put into new wineskins, and both are preserved. | 38 Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine!« |
| 39 And no one who is drinking the old, soon wishes for the new. For he says, ‘The old is better.’ ” | 39 »I nitko pijuć staro, ne zaželi novoga. Ta veli se: ‘Valja staro!’« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ