Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 e cominciarono ad accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna colpa in quest'uomo".
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui".
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.

13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò".
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17 .
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!".
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 Ma essi urlavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!".
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò".
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.

26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Allora cominceranno a 'dire ai monti':

'Cadete su di noi!
e ai colli:
Copriteci!'

31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.

33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 Gesù diceva: "Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno".
'Dopo essersi poi divise le sue vesti, le tirarono a sorte'.

35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 Il popolo stava 'a vedere', i capi invece lo 'schernivano' dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto".
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli 'dell'aceto', e dicevano:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso".
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.

39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!".
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 Ma l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male".
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 E aggiunse: "Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno".
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 Gli rispose: "In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso".

44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, 'nelle tue mani consegno il mio spirito'". Detto questo spirò.

47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto".
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.

50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatéa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Era il giorno della parascève e già splendevano le luci del sabato.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.