SCRUTATIO

Thursday, 11 December 2025 - San Damaso I papa ( Letture di oggi)

Luke 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.1 Nadchodziła uroczystość Przaśników, tak zwana Pascha.
2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.2 Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Go zabić, gdyż bali się ludu.
3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był jednym z Dwunastu.
4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.4 Poszedł więc i umówił się z arcykapłanami i dowódcami straży, jak ma im Go wydać.
5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.5 Ucieszyli się i ułożyli się z nim, że dadzą mu pieniądze.
6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.6 On zgodził się i szukał sposobności, żeby im Go wydać bez wiedzy tłumu.
7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.7 Tak nadszedł dzień Przaśników, w którym należało ofiarować Paschę.
8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”8 Jezus posłał Piotra i Jana z poleceniem: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, byśmy mogli ją spożyć.
9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”9 Oni Go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy ją przygotowali?
10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.10 Odpowiedział im: Oto gdy wejdziecie do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie,
11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’11 i powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?
12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”12 On wskaże wam salę dużą, usłaną; tam przygotujecie.
13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.13 Oni poszli, znaleźli tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.14 A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u stołu i Apostołowie z Nim.
15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.15 Wtedy rzekł do nich: Gorąco pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”16 Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, aż się spełni w królestwie Bożym.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.17 Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: Weźcie go i podzielcie między siebie;
18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”18 albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże.
19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”19 Następnie wziął chleb, odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: To jest Ciało moje, które za was będzie wydane: to czyńcie na moją pamiątkę!
20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.20 Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana.
21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.21 Lecz oto ręka mojego zdrajcy jest ze Mną na stole.
22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi według tego, jak jest postanowione, lecz biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.23 A oni zaczęli wypytywać jeden drugiego, kto by mógł spośród nich to uczynić.
24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.24 Powstał również spór między nimi o to, który z nich zdaje się być największy.
25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.25 Lecz On rzekł do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ich władcy przyjmują nazwę dobroczyńców.
26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.26 Wy zaś nie tak [macie postępować]. Lecz największy między wami niech będzie jak najmłodszy, a przełożony jak sługa!
27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.27 Któż bowiem jest większy? Czy ten, kto siedzi za stołem, czy ten, kto służy? Czyż nie ten, kto siedzi za stołem? Otóż Ja jestem pośród was jak ten, kto służy.
28 But you are those who have remained with me during my trials.28 Wyście wytrwali przy Mnie w moich przeciwnościach.
29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,29 Dlatego i Ja przekazuję wam królestwo, jak Mnie przekazał je mój Ojciec:
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”30 abyście w królestwie moim jedli i pili przy moim stole oraz żebyście zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.31 Szymonie, Szymonie, oto szatan domagał się, żeby was przesiać jak pszenicę;
32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”32 ale Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci.
33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”33 On zaś rzekł: Panie, z Tobą gotów jestem iść nawet do więzienia i na śmierć.
34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,34 Lecz Jezus odrzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz.
35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”35 I rzekł do nich: Czy brak wam było czego, kiedy was posyłałem bez trzosa, bez torby i bez sandałów? Oni odpowiedzieli: Niczego.
36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.36 Lecz teraz - mówił dalej - kto ma trzos, niech go weźmie; tak samo torbę; a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz!
37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”37 Albowiem powiadam wam: to, co jest napisane, musi się spełnić na Mnie: Zaliczony został do złoczyńców. To bowiem, co się do Mnie odnosi, dochodzi kresu.
38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”38 Oni rzekli: Panie, tu są dwa miecze. Odpowiedział im: Wystarczy.
39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Potem wyszedł i udał się, według zwyczaju, na Górę Oliwną: towarzyszyli Mu także uczniowie.
40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”40 Gdy przyszedł na miejsce, rzekł do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,41 A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się
42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”42 tymi słowami: Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode Mnie ten kielich! Jednak nie moja wola, lecz Twoja niech się stanie!
43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;43 Wtedy ukazał Mu się anioł z nieba i umacniał Go.
44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.44 Pogrążony w udręce jeszcze usilniej się modlił, a Jego pot był jak gęste krople krwi, sączące się na ziemię.
45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.45 Gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”46 Rzekł do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.47 Gdy On jeszcze mówił, oto zjawił się tłum. A jeden z Dwunastu, imieniem Judasz, szedł na ich czele i zbliżył się do Jezusa, aby Go pocałować.
48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”48 Jezus mu rzekł: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”49 Towarzysze Jezusa widząc, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.50 I któryś z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.51 Lecz Jezus odpowiedział: Przestańcie, dosyć! I dotknąwszy ucha, uzdrowił go.
52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?52 Do arcykapłanów zaś, dówódcy straży świątynnej i starszych, którzy wyszli przeciw Niemu, Jezus rzekł: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę?
53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”53 Gdy codziennie bywałem u was w świątyni, nie podnieśliście rąk na Mnie, lecz to jest wasza godzina i panowanie ciemności.
54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.54 Schwycili Go więc, poprowadzili i zawiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł z daleka.
55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.55 Gdy rozniecili ogień na środku dziedzińca i zasiedli wkoło, Piotr usiadł także między nimi.
56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”56 A jakaś służąca, zobaczywszy go siedzącego przy ogniu, przyjrzała mu się uważnie i rzekła: I ten był razem z Nim.
57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”57 Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie znam Go, kobieto.
58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”58 Po chwili zobaczył go ktoś inny i rzekł: I ty jesteś jednym z nich. Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”59 Po upływie prawie godziny jeszcze ktoś inny począł zawzięcie twierdzić: Na pewno i ten był razem z Nim; jest przecież Galilejczykiem.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.60 Piotr zaś rzekł: Człowieku, nie wiem, co mówisz. I w tej chwili, gdy on jeszcze mówił, kogut zapiał.
61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”61 A Pan obrócił się i spojrzał na Piotra. Wspomniał Piotr na słowo Pana, jak mu powiedział: Dziś, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.
62 And going out, Peter wept bitterly.62 Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.
63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.63 Tymczasem ludzie, którzy pilnowali Jezusa, naigrawali się z Niego i bili Go.
64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”64 Zasłaniali Mu oczy i pytali: Prorokuj, kto Cię uderzył.
65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.65 Wiele też innych obelg miotali przeciw Niemu.
66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”66 Skoro dzień nastał, zebrała się starszyzna ludu, arcykapłani i uczeni w Piśmie i kazali przyprowadzić Go przed swoją Radę.
67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.67 Rzekli: Jeśli Ty jesteś Mesjasz, powiedz nam! On im odrzekł: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie Mi,
68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.68 i jeśli was zapytam, nie dacie Mi odpowiedzi.
69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”69 Lecz odtąd Syn Człowieczy siedzieć będzie po prawej stronie Wszechmocy Bożej.
70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”70 Zawołali wszyscy: Więc Ty jesteś Synem Bożym? Odpowiedział im: Tak. Jestem Nim.
71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”71 A oni zawołali: Na co nam jeszcze potrzeba świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z ust Jego.