Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Luke 18


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
4 And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
5 yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’ ”5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
7 So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
8 I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
9 Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
10 “Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.
11 Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
12 I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
13 And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
14 I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
15 And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
17 Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?”18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
19 Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
20 You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
21 And he said, “I have kept all these things from my youth.”21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
22 And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
23 When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
24 Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
26 And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
27 He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
31 Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
32 For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
33 And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
38 And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
39 And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
40 Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
42 And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
43 And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.