Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Then, as great crowds were standing so close that they were stepping on one another, he began to say to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.1 Frattanto, essendosi radunata attorno a lui così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, cominciò a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito dei Farisei, che è l'ipocrisia.
2 For there is nothing covered, which will not be revealed, nor anything hidden, which will not be known.2 Ma non c'è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, e niente di occulto che non venga ad essere conosciuto.
3 For the things that you have spoken in darkness will be declared in the light. And what you have said in the ear in bedrooms will be proclaimed from the housetops.3 Perciò quanto avete detto all'oscuro, sarà detto nella luce, e quel che avete detto all'orecchio nel segreto della camera sarà bandito sui tetti.
4 So I say to you, my friends: Do not be fearful of those who kill the body, and afterwards have no more that they can do.4 A voi, poi amici miei, io dico: non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare altro;
5 But I will reveal to you whom you should fear. Fear him who, after he will have killed, has the power to cast into Hell. So I say to you: Fear him.5 ma vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui che dopo avervi fatto morire ha potere di mandarvi all'inferno: temete questo, vi ripeto.
6 Are not five sparrows sold for two small coins? And yet not one of these is forgotten in the sight of God.6 non si vendon forse cinque passeri per due assi? Eppure nemmeno uno di questi è dimenticete dinanzi a Dio;
7 But even the very hairs of your head have all been numbered. Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.7 anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete dunque, voi siete più di molti passeri.
8 But I say to you: Everyone who will have confessed me before men, the Son of man will also confess him before the Angels of God.8 Or vi dice chi mi avrà riconosciuto dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà dinanzia gli Angeli di Dio;
9 But everyone who will have denied me before men, he will be denied before the Angels of God.9 ma chi mi annegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli Angeli di Dio.
10 And everyone who speaks a word against the Son of man, it will be forgiven of him. But of him who will have blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven.10 E chi avrà parlato contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato.
11 And when they will lead you to the synagogues, and to magistrates and authorities, do not choose to be worried about how or what you will answer, or about what you might say.11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe davanti ai magistrati e ai principi, non vi preoccupate riguardo al come o a che rispondere o a quanto abbiate a dire.
12 For the Holy Spirit will teach you, in the same hour, what you must say.”12 Chè lo Spirito Santo vi insegnerà in quei momenti quello che dovrete dire.
13 And someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to share the inheritance with me.”13 Or uno della folla gli disse: Maestro, ordina a mio fratello di spartir meco l'eredità.
14 But he said to him, “Man, who has appointed me as judge or arbitrator over you?”14 Ma Gesù gli rispose: Uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra di voi?
15 So he said to them: “Be cautious and wary of all avarice. For a person’s life is not found in the abundance of the things that he possesses.”15 Poi disse loro: Badate di guardarvi da ogni cupidigia, perchè la vita d'un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede.
16 Then he spoke to them using a comparison, saying: “The fertile land of a certain wealthy man produced crops.16 E disse loro una parabola: Ad un uomo ricco aveva fruttato bene la campagna,
17 And he thought within himself, saying: ‘What should I do? For I have nowhere to gather together my crops.’17 ed egli andava così ragionando fra sè: Come farò che non ho dove riporre la mia raccolta?
18 And he said: ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger ones. And into these, I will gather all the things that have been grown for me, as well as my goods.18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e ci metterò tutti i miei prodotti ed i miei beni,
19 And I will say to my soul: Soul, you have many goods, stored up for many years. Relax, eat, drink, and be cheerful.’19 e dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte i beni per molti anni; riposati, mangia e bevi e godi.
20 But God said to him: ‘Foolish one, this very night they require your soul of you. To whom, then, will those things belong, which you have prepared?’20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti si chiederà l'anima tua; e quanto hai preparato, di chi sarà?
21 So it is with him who stores up for himself, and is not wealthy with God.”21 Così capita a chi tesoreggia per sè e non arricchisce dinanzi a Dio.
22 And he said to his disciples: “And so I say to you: Do not choose to be anxious about your life, as to what you may eat, nor about your body, as to what you will wear.22 E disse ai suoi discepoli: perciò vi dico: non vi prendete pena della vita vostra, per il mangiare, nè del corpo, per il vestire.
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.23 La vita è da più del cibo, ed il corpo da più del vestito.
24 Consider the ravens. For they neither sow nor reap; there is no storehouse or barn for them. And yet God pastures them. How much more are you, compared to them?24 Guardate i corvi: non seminano, non mietono, non han dispensa nè granaio, eppure Dio li nutre. E voi quanto valete più di loro?
25 But which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature?25 E chi di voi può con tutto il suo ingegnarsi, aggiungere un cubito alla sua statura?
26 Therefore, if you are not capable, in what is so little, why be anxious about the rest?26 Se dunque non potete fare il meno, perchè affannarvi del rimanente?
27 Consider the lilies, how they grow. They neither work nor weave. But I say to you, not even Solomon, in all his glory, was clothed like one of these.27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano, non filano, eppure vi assicuro che nemmeno Salomone con tutta la sua gloria, fu rivestito come uno di loro.
28 Therefore, if God so clothes the grass, which is in the field today and thrown into the furnace tomorrow, how much more you, O little in faith?28 E se Dio veste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede?
29 And so, do not choose to inquire as to what you will eat, or what you will drink. And do not choose to be lifted up on high.29 Or voi non state a cercare che mungerete o che berrete e non ve ne date pena,
30 For all these things are sought by the Gentiles of the world. And your Father knows that you have need of these things.30 perchè tali cose le cerca la gente del mondo. Ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 Yet truly, seek first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added to you.31 Cercate pertanto prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più.
32 Do not be afraid, little flock; for it has pleased your Father to give you the kingdom.32 Non temere, piccolo gregge, perchè è piaciuto al Padre vostro di dare a voi il regno.
33 Sell what you possess, and give alms. Make for yourselves purses that will not wear out, a treasure that will not fall short, in heaven, where no thief approaches, and no moth corrupts.33 Vendete i vostra beni e dateli in elemosina. Fatevi delle borse che non si logorino, un tesoro che mai vien meno nei cieli, dove il ladro non si accosta e la tignuola non consuma,
34 For where your treasure is, there will your heart be also.34 ché dove è il vostro tesoro ci sarà pure il vostro cuore.
35 Let your waists be girded, and let lamps be burning in your hands.35 vostri fianchi sian cinti, ed accese nelle vostre mani le lucerne.
36 And let you yourselves be like men awaiting their lord, when he will return from the wedding; so that, when he arrives and knocks, they may open to him promptly.36 e siate come: coloro che a­spettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà alla porta.
37 Blessed are those servants whom the Lord, when he returns, will find being vigilant. Amen I say to you, that he will gird himself and have them sit down to eat, while he, continuing on, will minister to them.37 Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti; in verità vi assicuro che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli.
38 And if he will return in the second watch, or if in the third watch, and if he will find them to be so: then blessed are those servants.38 E se viene alla seconda e alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
39 But know this: that if the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly stand watch, and he would not permit his house to be broken into.39 Sappiate ancora che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascierebbe sfondare la casa.
40 You also must be prepared. For the Son of man will return at an hour that you will not realize.”40 Anche voi state preparati, perchè, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo.
41 Then Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or also to everyone?”41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi, o per tutti?
42 So the Lord said: “Who do you think is the faithful and prudent steward, whom his Lord has appointed over his family, in order to give them their measure of wheat in due time?42 Rispose il Signore: Chi è mai l'economo fedele e accorto, dal padrone preposto alla sua famiglia, per dare a ciascuno a suo tempo la loro porzione?
43 Blessed is that servant if, when his Lord will return, he will find him acting in this manner.43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad operar così.
44 Truly I say to you, that he will appoint him over all that he possesses.44 Vi dico davvero che lo preporrà a tutti i suoi beni.
45 But if that servant will have said in his heart, ‘My Lord has made a delay in his return,’ and if he has begun to strike the men and women servants, and to eat and drink, and to be inebriated,45 Ma se quel servo dice in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e comincia a picchiare e servi e serve e a mangiare e bere ed ubbriacarsi,
46 then the Lord of that servant will return on a day which he hoped not, and at an hour which he knew not. And he will separate him, and he will place his portion with that of the unfaithful.46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno che non se l'àspetta e nell'ora che non sa, e io leverà via e lo porrà tra gl'infedeli. *
47 And that servant, who knew the will of his Lord, and who did not prepare and did not act according to his will, will be beaten many times over.47 Or quel servo, il quale, conoscendo la volontà del padrone, non prepara e non fa secondo i suoi doveri, avrà molte percosse.
48 Yet he who did not know, and who acted in a way that deserves a beating, will be beaten fewer times. So then, of all to whom much has been given, much will be required. And of those to whom much has been entrusted, even more will be asked.48 Chi invece non l'ha conosciuta ed ha fatto cose degne di castigo, avrà poche percosse. A chi molto fu dato, molto sarà richiesto, e più richiederanno da quello a cui molto fu affidato.
49 I have come to cast a fire upon the earth. And what should I desire, except that it may be kindled?49 Son venuto a portar fuoco sulla terra e che posso desiderar se non che si accenda?
50 And I have a baptism, with which I am to be baptized. And how I am constrained, even until it may be accomplished!50 Con un battesimo io devo essere battezzato, e come sono angustiato, fino a che ciò non si compia!
51 Do you think that I have come to give peace to the earth? No, I tell you, but division.51 Pensate ch'io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico; ma la discordia;
52 For from this time on, there will be five in one house: divided as three against two, and as two against three.52 chè d'or innanzi di cinque in una casa, tre saranno contro due e due contro tre.
53 A father will be divided against a son, and a son against his father; a mother against a daughter and a daughter against a mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”53 Il padre sarà contro il figlio, il figlio contro il padre, la madre contro la figlia, la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
54 And he also said to the crowds: “When you see a cloud rising from the setting of the sun, immediately you say, ‘A rain cloud is coming.’ And so it does.54 Diceva poi anche alle turbe: Quando vedete venire su dall'occidente una nuvola, dite subito: Vien la pioggia, e così accade.
55 And when a south wind is blowing, you say, ‘It will be hot.’ And so it is.55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e cosi avviene.
56 You hypocrites! You discern the face of the heavens, and of the earth, yet how is it that you do not discern this time?56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra, e non sapete discernere questo tempo?
57 And why do you not, even among yourselves, judge what is just?57 E perchè anche da voi stessi non distinguete ciò che è giusto?
58 So, when you are going with your adversary to the ruler, while you are on the way, make an effort to be freed from him, lest perhaps he may lead you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison.58 Quando poi col tuo avversario vai dal magistrato, per istrada fa' di tutto per liberarti da lui, affinchè non ti tragga davanti al giudice, e il giudice ti consegni all'esecutore, e questi ti cacci in prigione.
59 I tell you, you will not depart from there, until you have paid the very last coin.”59 Ti assicuro che non ne uscirai fino a che non ne abbia pagato l'ultimo spicciolo.