Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Mark 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 And they went across the strait of the sea into the region of the Gerasenes.1 Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
2 And as he was departing from the boat, he was immediately met, from among the tombs, by a man with an unclean spirit,2 Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un espritimpur:
3 who had his dwelling place with the tombs; neither had anyone been able to bind him, even with chains.3 il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
4 For having been bound often with shackles and chains, he had broken the chains and smashed the shackles; and no one had been able to tame him.4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et briséles entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
5 And he was always, day and night, among the tombs, or in the mountains, crying out and cutting himself with stones.5 Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et setailladant avec des pierres.
6 And seeing Jesus from afar, he ran and adored him.6 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
7 And crying out with a loud voice, he said: “What am I to you, Jesus, the Son of the Most High God? I beseech you by God, that you not torment me.”7 et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne metourmente pas!"
8 For he said to him, “Depart from the man, you unclean spirit.”8 Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!"
9 And he questioned him: “What is your name?” And he said to him, “My name is Legion, for we are many.”9 Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup."
10 And he entreated him greatly, so that he would not expel him from the region.10 Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays.
11 And in that place, near the mountain, there was a great herd of swine, feeding.11 Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
12 And the spirits entreated him, saying: “Send us into the swine, so that we may enter into them.”12 Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."
13 And Jesus promptly gave them permission. And the unclean spirits, departing, entered into the swine. And the herd of about two thousand rushed down with great force into the sea, and they were drowned in the sea.13 Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipitadu haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer.
14 Then those who pastured them fled, and they reported it in the city and in the countryside. And they all went out to see what was happening.14 Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gensvinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé.
15 And they came to Jesus. And they saw the man who had been troubled by the demon, sitting, clothed and with a sane mind, and they were afraid.15 Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avaiteu la Légion, et ils furent pris de peur.
16 And those who had seen it explained to them how he had dealt with the man who had the demon, and about the swine.16 Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé auxporcs.
17 And they began to petition him, so that he would withdraw from their borders.17 Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire.
18 And as he was climbing into the boat, the man who had been troubled by the demons began to beg him, so that he might be with him.18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sacompagnie.
19 And he did not permit him, but he said to him, “Go to your own people, in your own house, and announce to them how great are the things that Lord has done for you, and how he has taken pity on you.”19 Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que leSeigneur a fait pour toi dans sa miséricorde."
20 And he went away and began to preach in the Ten Cities, how great were the things that Jesus had done for him. And everyone wondered.20 Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout lemonde était dans l'étonnement.
21 And when Jesus had crossed in the boat, over the strait again, a great crowd came together before him. And he was near the sea.21 Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassemblaautour de lui, et il se tenait au bord de la mer.
22 And one of the rulers of the synagogue, named Jairus, approached. And seeing him, he fell prostrate at his feet.22 Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds
23 And he beseeched him greatly, saying: “For my daughter is near the end. Come and lay your hand on her, so that she may be healthy and may live.”23 et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'ellesoit sauvée et qu'elle vive."
24 And he went with him. And a great crowd followed him, and they pressed upon him.24 Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés.
25 And there was a woman who had a flow of blood for twelve years.25 Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années,
26 And she had endured much from several physicians, and she had spent everything she owned with no benefit at all, but instead she became worse.26 qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucunprofit, mais allait plutôt de mal en pis,
27 Then, when she had heard of Jesus, she approached through the crowd behind him, and she touched his garment.27 avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.
28 For she said: “Because if I touch even his garment, I will be saved.”28 Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée."
29 And immediately, the source of her bleeding was dried up, and she sensed in her body that she had been healed from the wound.29 Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guériede son infirmité.
30 And immediately Jesus, realizing within himself that power that had gone out from him, turning to the crowd, said, “Who touched my garments?”30 Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, ildisait "Qui a touché mes vêtements?"
31 And his disciples said to him, “You see that the crowd presses around you, and yet you say, ‘Who touched me?’ ”31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?"
32 And he looked around to see the woman who had done this.32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 Yet truly, the woman, in fear and trembling, knowing what had happened within her, went and fell prostrate before him, and she told him the whole truth.33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds etlui dit toute la vérité.
34 And he said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go in peace, and be healed from your wound.”34 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité."
35 While he was still speaking, they arrived from the ruler of the synagogue, saying: “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”35 Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille estmorte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?"
36 But Jesus, having heard the word that was spoken, said to the ruler of the synagogue: “Do not be afraid. You need only believe.”36 Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Soissans crainte; aie seulement la foi."
37 And he would not permit anyone to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
38 And they went to the house of the ruler of the synagogue. And he saw a tumult, and weeping, and much wailing.38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient etpoussaient de grandes clameurs.
39 And entering, he said to them: “Why are you disturbed and weeping? The girl is not dead, but is asleep.”39 Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."
40 And they derided him. Yet truly, having put them all out, he took the father and mother of the girl, and those who were with him, and he entered to where the girl was lying.40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère del'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant.
41 And taking the girl by the hand, he said to her, “Talitha koumi,” which means, “Little girl, (I say to you) arise.41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!"
42 And immediately the young girl rose up and walked. Now she was twelve years old. And they were suddenly struck with a great astonishment.42 Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'unegrande stupeur.
43 And he instructed them sternly, so that no one would know about it. And he told them to give her something to eat.43 Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger.