Mark 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God. | 1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2 As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you. | 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.” | 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins. | 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. | 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey. | 6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7 And he preached, saying: “A stronger one comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes. | 7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8 I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.” | 8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9 And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan. | 9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him. | 10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.” | 11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12 And immediately the Spirit prompted him into the desert. | 12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him. | 13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14 Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God, | 14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15 and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.” | 15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen. | 16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17 And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.” | 17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18 And at once abandoning their nets, they followed him. | 18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat. | 19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him. | 20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them. | 21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22 And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes. | 22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out, | 23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: |
| 24 saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.” | 24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25 And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.” | 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him. | 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.” | 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee. | 28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29 And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. | 29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30 But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her. | 30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31 And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them. | 31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32 Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons. | 32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33 And the entire city was gathered together at the door. | 33 И весь город собрался к дверям. |
| 34 And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him. | 34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35 And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed. | 35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36 And Simon, and those who were with him, followed after him. | 36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37 And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.” | 37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38 And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.” | 38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39 And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons. | 39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.” | 40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41 Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.” | 41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | 42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43 And he admonished him, and he promptly sent him away. | 43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44 And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.” | 44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction. | 45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ