SCRUTATIO

Monday, 8 December 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБіблія
1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.1 «Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому.
2 But five of them were foolish, and five were prudent.2 П’ять з них були нерозумні, а п’ять мудрі.
3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.3 Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою.
4 Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.4 Мудрі ж узяли в посудинках оливу.
5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.5 Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули.
6 But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’6 Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч!
7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.7 Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі.
8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’8 А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть.
9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’9 Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі.
10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.10 І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері.
11 Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’11 Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам!
12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’12 А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю.
13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.13 Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години.
14 For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.14 І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно.
15 And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.15 Одному він дав п’ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від’їхав.
16 Then he who had received five talents went out, and he made use of these, and he gained another five.16 Той, що взяв п’ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п’ять талантів.
17 And similarly, he who had received two gained another two.17 Так само і той, що взяв два, також: придбав два других.
18 But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.18 А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого.
19 Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them.19 По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок.
20 And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’20 Приступив той, що узяв був п’ять талантів, і приніс других п’ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п’ять талантів, — ось я придбав других п’ять талантів.
21 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’21 Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого.
22 Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’22 Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав.
23 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’23 Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана.
24 Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.24 Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав.
25 And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’25 Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє.
26 But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered.26 Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав.
27 Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.27 Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками.
28 And so, take the talent away from him and give it the one who has ten talents.28 Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять.
29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have in abundance. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away.29 Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
30 And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’30 А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів.
31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.31 Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави.
32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.32 І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів;
33 And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.33 і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч.
34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;35 Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли;
36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’36 нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене.
37 Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?37 Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли?
38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?38 Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули?
39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’39 Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе?
40 And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’40 А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили.
41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.41 Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його;
42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;42 бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли;
43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’43 був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене.
44 Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’44 Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили?
45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’45 А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили.
46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”46 І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.»