Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,1 Allora Gesù volgendosi alle turbe e ai discepoli,
2 saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses.2 disse: Sulla cattedra di Mosè si assisero gli Scribi e i Farisei;
3 Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.3 osservate e fate adunque tutto ciò che vi diranno; ma non vogliate imitarli, chè dicono e non fanno.
4 For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own.4 Difatti, legan pesi grandi e insopportabili e ne carican le spalle della gente; ma essi non li vogliono neppure muovere con un dito.
5 Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems.5 Fanno poi tutte le loro opere per essere veduti: perciò portan più larghe le filatterie, più lunghe le frange:
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,6 e amano i primi posti nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe
7 and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.7 ed i saluti nelle piazze ed essere dalla gente chiamati maestri.
8 But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers.8 Ma voi non vogliate essere chiamati maestri; perchè uno solo è il vostro Maestro, voi siete tutti fratelli.
9 And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven.9 Nè chiamate alcuno padre sulla terra; perchè uno solo è il vostro Padre, quello che è nei cieli.
10 Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ.10 Nè fatevi chia mar guide; perchè l'unica vostra guida è il Cristo.
11 Whoever is greater among you shall be your minister.11 Chi è maggiore tra di voi, sarà vostro ministro.
12 But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted.12 Chi si esalta sarà umiliato, chi si umilia sarà esaltato.
13 So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.13 Ma guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate in faccia alla gente il regno dei cieli; chè nè c'entrate voi, nè lasciate entrar chi è alla porta.
14 Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment.14 Guai a voi Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni: per questo sarete giudicati più severamente.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves.15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che viaggiate, per mare e per terra, a fare un proselito, e, fatto che sia lo rendete figlio dell'inferno il doppio di voi:
16 Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura pel tempio non è niente; ma se uno giura per l'oro del tempio resta obbligato.
17 You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold?17 Stolti e ciechi! E chi è da più, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’18 E se uno giura per l'altare non è niente, ma se uno giura per l'offerta che c'è sopra, resta obbligato.
19 How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift?19 Ciechi! Chi è da più, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutte le cose che vi stan sopra,
21 And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.21 e chi giura pel tempio, giura per esso e per chi lo abita,
22 And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.22 e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per chi ci siede.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others.23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'aneto e del cimino, ed avete trascurate le cose più essenziali della legge: la giustizia, la misericordia e la fede. Queste le cose che bisognava fare senza ometter quelle.
24 You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!24 Guide cieche, scolate il moscerino, inghiottite il cammello!
25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity.25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che lavate il di fuori del bicchiere e del piatto; ma dentro siete pieni di rapina e d'immondezza.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean.26 Fariseo cieco, lava prima il di dentro del bicchiere e del piatto; sicché anche il di fuori diventi pulito.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che siete simili a sepolcri imbiancati, che di fuori paion belli, ma dentro son pieni d'ossa di morto e d'ogni putredine.
28 So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.28 Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just.29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che fabbricate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti,
30 And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’30 dicendo: Se fossimo vissuti ai tempi dei nostri padri, non saremmo stati loro complici nel sangue dei profeti.
31 And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.31 Così voi attestate contro voi stessi, di essere discendenti di coloro che uccisero i profeti.
32 Complete, then, the measure of your fathers.32 E voi colmate la misura dei padri vostri.
33 You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell?33 Serpenti, razza di vipere, come scamperete alla condanna dell'inferno?
34 For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,34 Perciò, ecco io vi mando profeti e savi e Scribi, e di questi ne ucciderete, ne crocifìggerete e ne flagellerete nelle vostre sinagoghe, e li perseguiterete di città in città,
35 so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.35 finchè non venga su di voi tutto il sangue giusto, sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino a quello di Zaccaria, figlio di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l'altare.
36 Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.36 In verità vi dico: tutto ciò avverrà su questa generazione.
37 Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte io ho voluto radunare i tuoi figli come la chioccia raduna i suoi pulcini sotto le ali, e non hai voluto!
38 Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted.38 Ecco la vostra casa vi sarà lasciata deserta.
39 For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”39 E vi dico: non mi vedrete più, finché non diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore.