Matthew 12
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 At that time, Jesus went out through the ripe grain on the Sabbath. And his disciples, being hungry, began to separate the grain and to eat. | 1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть. |
| 2 Then the Pharisees, seeing this, said to him, “Behold, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbaths.” | 2 Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу. |
| 3 But he said to them: “Have you not read what David did, when he was hungry, and those who were with him: | 3 Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
| 4 how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? | 4 как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? |
| 5 Or have you not read in the law, that on the Sabbaths the priests in the temple violate the Sabbath, and they are without guilt? | 5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны? |
| 6 But I say to you, that something greater than the temple is here. | 6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма; |
| 7 And if you knew what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would never have condemned the innocent. | 7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, |
| 8 For the Son of man is Lord even of the Sabbath.” | 8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы. |
| 9 And when he had passed from there, he went into their synagogues. | 9 И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их. |
| 10 And behold, there was a man who had a withered hand, and they questioned him, so that they might accuse him, saying, “Is it lawful to cure on the Sabbaths?” | 10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы? |
| 11 But he said to them: “Who is there among you, having even one sheep, if it will have fallen into a pit on the Sabbath, would not take hold of it and lift it up? | 11 Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит? |
| 12 How much better is a man than a sheep? And so, it is lawful to do good on the Sabbaths.” | 12 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. |
| 13 Then he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and it was restored to health, just like the other one. | 13 Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая. |
| 14 Then the Pharisees, departing, took council against him, as to how they might destroy him. | 14 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. |
| 15 But Jesus, knowing this, withdrew from there. And many followed him, and he cured them all. | 15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех |
| 16 And he instructed them, lest they make him known. | 16 и запретил им объявлять о Нем, |
| 17 Then what was spoken through the prophet Isaiah was fulfilled, saying: | 17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 18 “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will place my Spirit over him, and he shall announce judgment to the nations. | 18 Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; |
| 19 He shall not contend, nor cry out, neither shall anyone hear his voice in the streets. | 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; |
| 20 He shall not crush the bruised reed, and he shall not extinguish the smoking wick, until he sends forth judgment unto victory. | 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; |
| 21 And the Gentiles shall hope in his name.” | 21 и на имя Его будут уповать народы. |
| 22 Then one who had a demon, who was blind and mute, was brought to him. And he cured him, so that he spoke and saw. | 22 Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. |
| 23 And all the crowds were stupefied, and they said, “Could this be the son of David?” | 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? |
| 24 But the Pharisees, hearing it, said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.” | 24 Фарисеи же, услышав [сие], сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как [силою] веельзевула, князя бесовского. |
| 25 But Jesus, knowing their thoughts, said to them: “Every kingdom divided against itself will become desolate. And every city or house divided against itself will not stand. | 25 Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит. |
| 26 So if Satan casts out Satan, then he is divided against himself. How then will his kingdom stand? | 26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его? |
| 27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your own sons cast them out? Therefore, they shall be your judges. | 27 И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями. |
| 28 But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has arrived among you. | 28 Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие. |
| 29 Or how can anyone enter into the house of a strong man, and plunder his belongings, unless he first restrains the strong man? And then he will plunder his house. | 29 Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его. |
| 30 Whoever is not with me, is against me. And whoever does not gather with me, scatters. | 30 Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
| 31 For this reason, I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. | 31 Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам; |
| 32 And anyone who will have spoken a word against the Son of man shall be forgiven. But whoever will have spoken against the Holy Spirit shall not be forgiven, neither in this age, nor in the future age. | 32 если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем. |
| 33 Either make the tree good and its fruit good, or make the tree evil and its fruit evil. For certainly a tree is known by its fruit. | 33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду. |
| 34 Progeny of vipers, how are you able to speak good things while you are evil? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks. | 34 Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста. |
| 35 A good man offers good things from a good storehouse. And an evil man offers evil things from an evil storehouse. | 35 Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое. |
| 36 But I say to you, that for every idle word which men will have spoken, they shall render an account in the day of judgment. | 36 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: |
| 37 For by your words shall you be justified, and by your words shall you be condemned.” | 37 ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься. |
| 38 Then certain ones from the scribes and the Pharisees responded to him, saying, “Teacher, we want to see a sign from you.” | 38 Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение. |
| 39 And answering, he said to them: “An evil and adulterous generation seeks a sign. But a sign will not be given to it, except the sign of the prophet Jonah. | 39 Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
| 40 For just as Jonah was in the belly of the whale for three days and three nights, so shall the Son of man be in the heart of the earth for three days and three nights. | 40 ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи. |
| 41 The men of Nineveh shall arise in judgment with this generation, and they shall condemn it. For, at the preaching of Jonah, they repented. And behold, there is a greater than Jonah here. | 41 Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы. |
| 42 The Queen of the South shall arise in judgment with this generation, and she shall condemn it. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold, there is a greater than Solomon here. | 42 Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
| 43 Now when an unclean spirit departs from a man, he walks through dry places, seeking rest, and he does not find it. | 43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; |
| 44 Then he says, ‘I will return to my house, from which I departed’. And arriving, he finds it vacant, swept clean, and decorated. | 44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; |
| 45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and live there. And in the end, the man becomes worse than he was at first. So, too, shall it be with this most wicked generation.” | 45 тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом. |
| 46 While he was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers were standing outside, seeking to speak with him. | 46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. |
| 47 And someone said to him: “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking you.” | 47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою. |
| 48 But responding to the one speaking to him, he said, “Which one is my mother, and who are my brothers?” | 48 Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? |
| 49 And extending his hand to his disciples, he said: “Behold: my mother and my brothers. | 49 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; |
| 50 For anyone who does the will of my Father, who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.” | 50 ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ