Amos 7
123456789
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 These things the Lord God has revealed to me. And behold, the locust was formed at the beginning of the germination during the latter rains, and behold, the latter rains came after the thundering of the king. | 1 Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, il formait des sauterelles lorsque l'herbe se met à pousser après les pluies du printemps, et ces pluies venaient après la coupe du roi. |
| 2 And it happened, when they had finally eaten all the grass in the land, that I said, “Lord God, be gracious, I beg you. Who will raise up Jacob, for he is little?” | 2 Et, comme elles achevaient de manger l'herbe du pays, Je dis: Seigneur Dieu, faites miséricorde, Je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit? |
| 3 The Lord has been merciful about this. “It will not be,” said the Lord. | 3 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela n'arrivera pas, dit le Seigneur. |
| 4 These things the Lord God has revealed to me. And behold, the Lord God called for judgment unto fire, and it devoured the manifold abyss, and it consumed simultaneously in every direction. | 4 Le Seigneur Dieu me montra ceci: voici, le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer Son jugement; ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie du pays. |
| 5 And I said, “Lord God, cease, I beg you. Who will raise up Jacob, for he is little?” | 5 Et je dis: Seigneur Dieu, apaisez-Vous, je Vous prie; qui rétablira Jacob, car il est si petit? |
| 6 The Lord has been merciful about this. “And even this will not be,” said the Lord God. | 6 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau: Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur Dieu. |
| 7 These things the Lord revealed to me. And behold, the Lord was standing near a plastered wall, and in his hand was a mason’s trowel. | 7 Le Seigneur me montra ceci: voici, le Seigneur Se tenait sur un mur crépi, et Il avait à la main une truelle de maçon. |
| 8 And the Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A mason’s trowel.” And the Lord said, “Behold, I will place the trowel in the midst of my people Israel. I will no longer plaster over them. | 8 Et le Seigneur me dit: Que vois-tu, Amos? Je répondis: Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit: Voici, Je vais mettre la truelle au milieu de Mon peuple d'Israël; Je ne continuerai plus de le crépir. |
| 9 And the heights of the idol will be demolished, and the sanctuaries of Israel will be desolate. And I will rise up against the house of Jeroboam with the sword.” | 9 Les hauts lieux de l'idole seront détruits, les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et Je Me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam. |
| 10 And Amaziah, the priest of Bethel, sent to Jeroboam king of Israel, saying: “Amos has rebelled against you in the midst of the house of Israel. The land is not able to withstand all his sermons. | 10 Alors Amasias, prêtre de Bethel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël: Amos s'est révolté contre toi au milieu de la maison d'Israël; le pays ne pourra pas souffrir tous ses discours. |
| 11 For Amos says this: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will be taken captive out of their own land.’ ” | 11 Car voici ce que dit Amos: Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. |
| 12 And Amaziah said to Amos, “You, seer, go out and flee into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there. | 12 Et Amasias dit à Amos: Homme de vision, va-t'en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. |
| 13 And in Bethel, do not prophesy any longer, because it is the king’s sanctuary, and it is the house of the kingdom.” | 13 Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c'est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume. |
| 14 And Amos responded, and he said to Amasias, “I am not a prophet, and I am not the son of a prophet, but I am a herdsman plucking from wild fig trees. | 14 Amos répondit et dit à Amasias: Je ne suis pas prophète, et je ne suis pas fils de prophète; mais je suis berger, et je cultive les sycomores. |
| 15 And the Lord took me, when I was following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’ ” | 15 Le Seigneur m'a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m'a dit: Va comme prophète vers Mon peuple d'Israël. |
| 16 And now, hear the word of the Lord: You say, “You will not prophesy about Israel, and you will not rain your words upon the house of the idol.” | 16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur: Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l'idole. |
| 17 Because of that, the Lord says this: “Your wife will fornicate in the city, and your sons and your daughters will fall by the sword, and your soil will be measured with a string. And you will die on polluted land, and Israel will be taken into captivity out of their land.” | 17 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur: Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles périront par l'épée, et ton champ sera partagé au cordeau; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays. |
| 18 En ce jour-là, le Seigneur appellera d'un coup de sifflet la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur; | |
| 19 et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous. | |
| 20 En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe. | |
| 21 En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis, | |
| 22 et le lait sera si abondant qu'on mangera du beurre; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel. | |
| 23 En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d'aargent, sera livré aux ronces et aux épines. | |
| 24 On y entrera avec les flèches et l'arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays. | |
| 25 Et toutes les montagnes qui étaient sarclées et cultivées n'inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines, mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux les fouleront. |