Hosea 13
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | JERUSALEM |
---|---|
1 While Ephraim was speaking, a horror entered Israel, and he offended by Baal, and he died. | 1 Quand Ephraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baalet mourut. |
2 And now they add that they will be sinning more. And they have made themselves an image cast from their silver, just like the image of idols; but the whole thing has been made by craftsmen. These say to them, “Sacrifice men, you who adore calves.” | 2 Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, desidoles de leur invention; oeuvre d'artisan que tout cela! Ils disent: "Offrez-leur des sacrifices." A des veaux deshommes donnent des baisers! |
3 For this reason, they will be like the morning clouds, and like the morning dew that passes away, just like the dust that is driven by a whirlwind away from the threshing floor, and like the smoke from a chimney. | 3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la baleemportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre. |
4 But I am the Lord your God from the land of Egypt, and you will not know God apart from me, and there is no Savior except me. | 4 Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte, de Dieu, excepté moi, tu n'en connaispas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi. |
5 I knew you in the desert, in the land of solitude. | 5 Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité. |
6 According to their pastures, they have been filled up and have been satisfied. And they have lifted up their heart, and they have forgotten me. | 6 Je les ai fait paître, ils se sont rassasiés; rassasiés, leur coeur s'est élevé; voilà pourquoi ils m'ontoublié. |
7 And I will be to them like a lioness, like a leopard in the way of the Assyrians. | 7 J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets; |
8 I will run to meet them like a bear that has been robbed of her young, and I will split open the middle of their liver. And I will devour them there like a lion; the beast of the field will tear them apart. | 8 j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur coeur; là, jeles ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés. |
9 Perdition is yours, Israel. Your help is only in me. | 9 Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours. |
10 Where is your king? Now, especially, let him save you in all your cities, and from your judges, about whom you said, “Give me kings and princes.” | 10 Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauvé? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais:"Donne-moi un roi et des chefs." |
11 I will give you a king in my wrath, and I will take him away in my indignation. | 11 Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur. |
12 The iniquity of Ephraim has been bound; his sin has been engulfed. | 12 La faute d'Ephraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr. |
13 The pains of giving birth will reach him. He is an unwise son. For now he will not remain firm during the contrition of his sons. | 13 Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et nequitte pas le sein maternel! |
14 I will free them from the hand of death; from death I will redeem them. Death, I will be your death. Hell, I will be your deadly wound. Consolation is hidden from my eyes. | 14 Et je les libérerais du pouvoir du Shéol? De la mort je les rachèterais? Où est ta peste, ô Mort? Oùest ta contagion, ô Shéol? La compassion se dérobe à mes yeux. |
15 For he will make a division among brothers. The Lord will bring a burning wind, rising up from the desert, and it will dry up his streams, and it will make his fountain desolate, and he will tear apart every collection of desirable useful things. | 15 Ephraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle de Yahvé montera dudésert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux. |