Baruch 6
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 This is a copy of the letter that Jeremiah sent to those who would be taken captive into Babylon by the king of Babylon, so as to prophesy to them according to the warning he had received about them from God. “Because of the sins which you have sinned before God, you will be carried away into the captivity of Babylon by Nebuchadnezzar, the king of Babylon. | 1 A cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous serez emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens. |
| 2 And so, having been taken into Babylon, you will be there many years and for a long time, even to seven generations, yet after this, I will lead you away from there with peace. | 2 Etant donc entrés à Babylone, vous y serez pendant de nombreuses années et un temps très long, jusqu'à sept générations; mais après cela Je vous en ferai sortir en paix. |
| 3 But now, you will see in Babylon gods of gold and of silver, and of stone and of wood, carried upon shoulders, an awful display for the peoples. | 3 Or maintenant vous verrez à Babylone des dieux d'or et d'argent, de pierre et de bois,que l'on porte sur les épaules, et qui inspirent de la crainte aux nations. |
| 4 See to it, then, that you do not in effect become like these strangers and become afraid, so that in awe you would be carried away into their midst. | 4 Prenez donc garde de ne pas imiter la conduite de ces étrangers, de ne pas craindre leurs dieux, et de ne pas vous laisser saisir par la frayeur. |
| 5 And so, seeing the turmoil, behind you and in front of you, as they are worshiping, say in your hearts, ‘You ought to be adored, O Lord.’ | 5 Aussi, lorsque vous verrez une foule en avant et par derrière, dites en adorant dans votre coeur: C'est Vous qu'il faut adorer, Seigneur. |
| 6 For my angel is with you. And I myself will examine your souls. | 6 Car Mon Ange est avec vous, et Moi-même je vengerai vos âmes. |
| 7 For their tongue is polished by the craftsman, and they themselves are even inlaid with gold and silver, yet they are false and unable to speak. | 7 Car la langue de ces idoles a été polie par le sculpteur; celles mêmes qui sont dorées et argentées sont vaines, et ne peuvent parler. |
| 8 And, just like a virgin who loves to decorate herself, so do they take up gold and make designs with it. | 8 Et comme l'on fait des ornements pour une fille qui les aime, ainsi on a pris de l'or pour les fabriquer. |
| 9 Their gods have crowns of certified gold upon their heads, from which the priests subtract gold and silver, and spend it on themselves. | 9 Leurs dieux ont des couronnes d'or sur la tête; mais les prêtres en retirent l'or et l'argent, et s'en servent pour eux-mêmes. |
| 10 Moreover, they even give from it to prostitutes, and use it to adorn kept women, and when they receive it back from the kept women, they use it to adorn their gods. | 10 Ils donnent de cet or à des prostituées, et ils en parent des courtisanes; et après que ces courtisanes le leur ont rendu, ils en parent leurs dieux. |
| 11 But these cannot be freed from rust and moths. | 11 Ceux-ci ne se défendent ni de la rouille, ni des vers. |
| 12 Although they are covered with a purple garment, they must wipe off their face, because of the dust of the house, which is very great around them. | 12 Après les avoir couverts d'un vêtement de pourpre, on leur essuie le visage, à cause de la grande poussière qui s'élève dans la maison où ils sont. |
| 13 Yet he who holds a scepter like a man, like the judge of the region, cannot put to death one who sins against him. | 13 L'un porte un sceptre comme un homme, comme un gouverneur de province; mais il ne fait pas mourir celui qui l'offense. |
| 14 And though he holds in his hand a sword and an axe, yet he cannot free himself from war and robbers. From this let it be known to you that they are not gods. | 14 L'autre a une épée ou une hache à la main; mais il ne peut se délivrer ni des combattants, ni des voleurs. Sachez par là que ce ne sont pas des dieux; |
| 15 Therefore, do not fear them. For just as the vessel a man uses becomes useless when broken, so also are their gods. | 15 ne les craignez donc pas. Car de même qu'un vase brisé par un homme devient inutile, tels sont aussi leurs dieux. |
| 16 When they are set up in a house, their eyes are full of dust from the feet of those who enter. | 16 Lorsqu'on les a placés dans une maison, leurs yeux sont remplis de la poussière que soulèvent les pieds de ceux qui entrent. |
| 17 And like one who has offended the king and is surrounded at every door, or like a corpse about to be carried to the grave, so do the priests secure the doors with bars and locks, lest they be plundered by robbers. | 17 Et comme on ferme les portes autour de celui qui a offensé le roi, ou autour d'un mort qui a été conduit au sépulcre, ainsi les prêtres protègent les portes par des serrures et des verrous, de peur que les voleurs ne dépouillent leurs dieux. |
| 18 They light candles to them, and in great number, and still they are unable to see, for they are like logs in the house. | 18 Ils leur allument des lampes, et en grand nombre; mais ils n'en peuvent voir aucune, et ils sont comme des poutres dans une maison. |
| 19 It is truly said that the creeping things, which are of the earth, gnaw their hearts, and yet when these devour them and their garments, they do not feel it. | 19 Ils disent que les serpents nés de la terre leur lèchent le coeur, lorsqu'ils les dévorent, eux et leurs vêtements, sans qu'ils le sentent. |
| 20 Their faces are made black by the smoke that is made in the house. | 20 Leurs visages deviennent noirs par la fumée qui s'élève dans la maison. |
| 21 Over their bodies and over their heads fly owls and swallows and birds, and similarly, even cats. | 21 Sur leurs corps et sur leurs têtes volent les hiboux, les hirondelles et les autres oiseaux, et les chats y courent aussi. |
| 22 From this you should understand that they are not gods. Therefore, neither should you fear them. | 22 Sachez par là que ce ne sont pas des dieux; ne les craignez donc pas. |
| 23 Furthermore, the gold which they have is shiny, but unless someone wipes off the rust, they will not shine. And even when they were molten, they did not feel it. | 23 Même l'or qu'ils ont n'est que pour l'apparence; à moins que l'on n'essuie la rouille, ils ne brilleront pas; et lorsqu'on les a fondus, ils ne le sentaient pas. |
| 24 They acquire all kinds of costly things, yet there is no breath in them. | 24 On les a achetés à grand prix, quoiqu'il n'y ait pas de vie en eux. |
| 25 Without feet, they are carried upon shoulders, showing their unworthiness to all men. And so, may those who worship them be confounded. | 25 N'ayant pas de pieds, ils sont portés sur les épaules, et ils font voir leur honte aux hommes; aussi, que ceux qui les adorent soient confondus! |
| 26 Because of this, if they fall to the ground, they do not get up by themselves; and if someone sets it upright, they will not stand firm on their own; yet, just like the dead, offerings are placed next to them. | 26 C'est pourquoi s'ils tombent à terre, ils ne se relèveront pas d'eux-mêmes; et si on les redresse, ils ne se tiendront pas debout par eux-mêmes; mais, comme à des morts, on leur apporte leurs offrandes. |
| 27 The priests themselves sell their sacrifices, and they spend it wastefully; and, in like manner, their wives take part of it, never sharing anything with the sick or the beggars. | 27 Leurs prêtres vendent leurs victimes, et en disposent à leur gré; leurs femmes en prennent aussi et n'en donnent rien aux malades et aux mendiants. |
| 28 Fertile and menstruous women contaminate their sacrifices. And so, knowing from this that they are not gods, you should not fear them. | 28 Les femmes touchent à leurs sacrifices lorsqu'elles sont grosses et dans un état impur. Sachant donc par ces choses que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point. |
| 29 For what reason are they called gods? It is because the women serve before the gods of silver and gold and wood, | 29 Pourquoi, en effet, les appelle-t-on des dieux? Car les femmes offrent des dons à ces dieux d'argent, d'or et de bois; |
| 30 and the priests sit in their houses, with torn garments, and their heads and beards shaven, and nothing on their heads. | 30 et dans leurs temples les prêtres sont assis avec des tuniques déchirées la tête et la barbe rasées, et la tête nue. |
| 31 But they roar, shouting out to their gods, just as at a feast for the dead. | 31 Ils rugissent en criant devant leurs dieux, comme dans un festin mortuaire. |
| 32 The priests take away the garments of their gods, and clothe their wives and their sons. | 32 Les prêtres leur ôtent leurs vêtements, et ils en habillent leurs femmes et leurs enfants. |
| 33 And whether they endure evil from someone, or good, they are not able to repay it. They can neither establish a king, nor remove him. | 33 Qu'on leur fasse du mal ou qu'on leur fasse du bien, ils ne peuvent le rendre; ils ne peuvent établir un roi, ni lui ôter la couronne. |
| 34 Similarly, they can neither give riches, nor avenge evil. If anyone makes a vow to them, and does not keep it, they cannot require it. | 34 Ils ne peuvent non plus donner les richesses, ni rendre le mal. Si quelqu'un leur a fait un voeu et ne s'en acquitte pas, ils ne le lui redemandent point. |
| 35 They cannot free a man from death, nor rescue the weak from the strong. | 35 Ils ne sauvent personne de la mort, et ils n'arrachent pas le faible au plus puissant. |
| 36 They cannot restore sight to the blind, nor free a man from need. | 36 Ils ne rendent pas la vue à l'aveugle, et ils ne délivrent pas l'homme de la nécessité. |
| 37 They will not have mercy on the widow, nor do good to orphans. | 37 Ils n'auront pas pitié de la veuve, et ne feront pas de bien aux orphelins. |
| 38 Their gods of wood, and of stone, and of gold, and of silver, are like stones from the mountain; and those who worship them will be confounded. | 38 Leurs dieux sont semblables aux pierres extraites d'une montagne; ils sont de bois, de pierre, d'or et d'argent; ceux qui les adorent seront confondus. |
| 39 In what way, then, is it to be supposed or said that they are gods? | 39 Comment donc peut-on penser ou dire que ce sont des dieux? |
| 40 For even the Chaldeans themselves do not honor these, who, when they hear about a mute, unable to speak, they offer him to Bel, asking from him that he may speak, | 40 Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent; lorsqu'ils apprennent qu'un homme est muet et ne peut parler, ils le présentent à Bel, lui demandant de le faire parler; |
| 41 as if these, who are unable to move, would be able to perceive. And even they themselves, when they shall understand this, will abandon them, for, having come to their senses, they do not consider them to be gods. | 41 comme si ceux qui n'ont pas de mouvement pouvaient sentir! Et eux lorsqu'ils s'en aperçoivent, les abandonnent; car leurs dieux sont insensibles. |
| 42 Yet the women, wrapped in cords, sit by the roads, burning olive-stones. | 42 Des femmes entourées de cordes sont assises dans les rues, brûlant des noyaux d'olives; |
| 43 And when any one of them, having been attracted by someone passing by, would sleep with him, she reproaches her neighbor because she was not found worthy, as she was, nor was her cord broken. | 43 et lorsque l'une d'elles emmenée par quelque passant, a dormi avec lui, elle reproche à sa voisine de n'avoir pas été jugée, comme elle, digne d'honneur, et de n'avoir pas vu rompre sa corde. |
| 44 But all things that occur with them are false; in what way, then, is it to be considered or said that they are gods? | 44 Tout ce qu'on fait à ces dieux est fausseté; comment donc peut-on penser ou dire que ce sont des dieux? |
| 45 Yet they have been made by the workmen and the goldsmiths. They will be nothing else but what the priests want them to be. | 45 Ils ont été faits par des ouvriers et par des orfèvres; ils ne sont que ce que les prêtres veulent qu'ils soient. |
| 46 For the artisans themselves, who make them, do not exist for a long time. So then, can these things, which have been made by them, be gods? | 46 Les ouvriers qui les font ne vivent eux-mêmes que peu de temps; comment donc les objets qu'ils ont fabriqués peuvent-ils être des dieux? |
| 47 Yet they have bequeathed falsehoods and disgrace after this to the future. | 47 Ils ne laissent à ceux qui viendront après eux que la fausseté et l'opprobre. |
| 48 For when they are overcome by battle or evil, the priests consider among themselves where they may hide themselves with them. | 48 Car lorsqu'il survient une guerre ou quelque malheur, les prêtres pensent en eux-mêmes en quel endroit ils iront se cacher avec leurs dieux. |
| 49 Therefore, why would they be perceived to be gods, who can neither free themselves from war, nor rescue themselves from evils? | 49 Comment donc peut-on penser qu'ils sont des dieux, ceux qui ne peuvent se sauver de la guerre, ni se délivrer des malheurs? |
| 50 For, in as much as they are only wood, inlaid with gold and silver, so let it be known henceforth, by all nations and kings, that they are false; because it has been revealed that they are not gods, but the work of men’s hands, and there is no work of God in them. | 50 Car, puisqu'ils ne sont que du bois, recouvert d'or et d'argent, toutes les nations et tous les rois reconnaîtront un jour leur fausseté; on verra clairement que ce ne sont pas des dieux, mais l'oeuvre de la main des hommes, et qu'ils sont incapables de tout acte divin. |
| 51 For this reason, then, it has been accepted that they are not gods, but are works of the hands of men, and no work of God is in them. | 51 On sait donc par là que ce ne sont pas des dieux, mais l'oeuvre de la main des hommes, et qu'ils sont incapables de tout acte divin. |
| 52 They have not raised up a king in the region, nor will they give rain to men. | 52 Ils n'établissent pas un roi sur une contrée; et ils ne donnent pas la pluie aux hommes. |
| 53 They will not discern a judgment for anyone, nor will they free a region from injury, because they can do nothing, like crows in the middle of heaven and earth. | 53 Ils ne discerneront pas ce qui est juste, et ils ne délivreront pas les contrées de la violence, car ils ne peuvent rien, et sont comme des corneilles qui volent entre le ciel et la terre. |
| 54 And, indeed, when there happens to be a fire in the house of these gods of wood, silver, and gold, the priests will certainly run away and save themselves, but these will truly be burned up like logs in the midst of it. | 54 Quand le feu aura pris à la maison de ces dieux de bois, d'argent et d'or, leurs prêtres s'enfuiront et seront sauvés; mais eux ils seront consumés au milieu des flammes comme des poutres. |
| 55 Yet they cannot withstand a king and war. In what way, then, is it to be considered or accepted that they are gods? | 55 Ils ne résisteront point à un roi pendant la guerre. Comment donc peut-on penser ou admettre que ce soit des dieux? |
| 56 These gods of wood and stone, inlaid with gold and silver, can free themselves neither from thieves nor from robbers; whoever is stronger than they are, | 56 Ces dieux de bois, de pierre, d'or et d'argent ne se délivreront pas des larrons et des voleurs; ceux qui sont plus forts qu'eux |
| 57 will take up these things, the gold and the silver, and the garments which cover them, and will get away; neither will they be able to help themselves. | 57 leur voleront l'or, l'argent et les vêtements dont ils sont couverts, et ils s'en iront, et ces dieux ne pourront pas se porter secours. |
| 58 Therefore, it is better to be a king displaying his power, or a useful vessel in a house, about which he who owns it will boast, or a door in the house, which keeps safe what is inside, than to be these gods of falsehood. | 58 Il vaut donc mieux être un roi qui manifeste sa force, ou un vase utile à une maison, et honorant celui qui le possède, ou la porte d'une maison qui garde tout ce qui y est, que l'un de ces faux dieux. |
| 59 For the sun, and the moon, and the constellations, though they are brilliant and have been sent forth to be useful, are obedient. | 59 Le soleil, la lune et les astres brillants sont conduits pour l'utilité des hommes, et obéissent à Dieu; |
| 60 Similarly, the lightning, when it appears and is evident, and, in like manner, the wind blowing in every region, | 60 les éclairs aussi se font voir lorsqu'ils paraissent, et le vent souffle dans tout les pays; |
| 61 and the clouds, when God orders them to make their rounds over the whole world, each carries out what was commanded. | 61 les nuées, lorsque Dieu leur commande de parcourir tout l'univers, exécutent ce qui leur a été ordonné; |
| 62 Furthermore, the fire, having been sent from above so that it may consume mountains and woods, does what it has been instructed to do. Yet these are not similar, neither in splendor, nor in power, to any one of them. | 62 le feu du ciel, envoyé d'en haut pour consumer les montagnes et les forêts, fait ce qui lui a été commandé; mais ces dieux ne sont semblables ni en beauté ni en puissance à un seul de ces êtres. |
| 63 From this, it should neither be supposed, nor said, that they are gods; since they are neither able to give judgment, nor to accomplish anything for men. | 63 On ne doit donc ni penser ni dire que ce soit des dieux, puisqu'ils ne peuvent ni rendre la justice, ni faire quoi que ce soit aux hommes. |
| 64 And so, knowing that they are not gods, therefore, have no fear of them. | 64 C'est pourquoi, sachant que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez pas. |
| 65 For they can neither curse kings, nor bless them. | 65 Ils ne peuvent ni maudire ni bénir les rois. |
| 66 Besides, they show no signs in heaven to the nations; they neither shine like the sun, nor give light like the moon. | 66 Ils ne montrent pas non plus dans le ciel des signes pour les peuples; ils ne brillent pas comme le soleil, et ils ne luisent pas comme la lune. |
| 67 Beasts are better than they are, for they can flee under a covering, and so protect themselves. | 67 Les bêtes valent mieux qu'eux, puisqu'elles peuvent s'enfuir sous un toit, et se rendre service. |
| 68 Therefore, in no way is it clear to us that they are gods; because of this, you should not fear them. | 68 Il ne nous est donc manifesté en aucune manière qu'ils sont des dieux; c'est pourquoi ne les craignez pas. |
| 69 For just as a scarecrow in a cucumber field protects nothing, so are their gods of wood, and silver, and inlaid gold. | 69 Car de même que, dans un champ de concombres, un épouvantail ne protège rien, ainsi sont leurs dieux de bois, d'argent et d'or. |
| 70 They are just the same as a white thorn in a garden, on which all the birds sit; they are even like a corpse thrown out into the darkness, just so are these gods of wood, and inlaid gold, and inlaid silver. | 70 Ils sont semblables à l'aubépine dans un jardin, sur laquelle tous les oiseaux se posent; leurs dieux de bois, d'argent et d'or ressemblent encore à un mort jeté dans les ténèbres. |
| 71 By the purple, and likewise the Royal purple, moth-eaten garments upon them, you will then know that they are not gods. And finally, they themselves are consumed and will be a disgrace in the region. | 71 La pourpre et l'écarlate, qui sont rongés sur eux par les vers, vous montrent aussi que ce ne sont pas des dieux; ils sont eux-mêmes mangés à la fin, et ils deviennent l'opprobre d'un pays. |
| 72 Better is the just man who has no such images, for he will be far from disgrace.” | 72 L'homme juste qui n'a pas d'idoles vaut mieux qu'eux, car il sera loin des opprobres. |