Leviticus 22
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 The Lord also spoke to Moses saying: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 Speak to Aaron and to his sons, so that they may be careful of those things which have been consecrated for the sons of Israel, and so that they may not contaminate the name of the things sanctified to me, which they offer. I am the Lord. | 2 скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь. |
| 3 Say to them and to their posterity: Every man of your stock, who approaches toward those things which have been consecrated, and which the sons of Israel have brought forward to the Lord, in whom there is uncleanness, shall perish before the Lord. I am the Lord. | 3 Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь. |
| 4 The man of the offspring of Aaron, who is a leper or who is suffering a flow of seed, shall not eat of those things which have been sanctified to me, until he is healed. Whoever will have touched what is unclean because of the dead, and he whose seed goes out from him, as if from sexual intercourse, | 4 Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-- нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, |
| 5 and whoever has touched a creeping thing, or any kind of unclean thing, the touching of which is filthy, | 5 или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, -- |
| 6 shall be unclean until evening, and shall not eat those things which have been sanctified. But when he has washed his flesh with water, | 6 тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою; |
| 7 and the sun has set, then, having been purified, he shall eat from what has been sanctified, because it is his food. | 7 но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища. |
| 8 Whatever dies on its own, and whatever has been seized by a wild beast, they shall not eat, nor shall they be polluted by these. I am the Lord. | 8 Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь. |
| 9 Let them observe my precepts, so that they may not fall under sin, and die in the Sanctuary, when they will have defiled it. I am the Lord, who sanctifies them. | 9 Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их. |
| 10 No foreigner shall eat from what has been sanctified; a guest of the priests and a hired servant shall not eat from them. | 10 Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; |
| 11 But whomever the priest has bought, and whoever has been born into his house, these shall eat from them. | 11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. |
| 12 If the daughter of a priest has been married to any of the people, she shall not eat from what has been sanctified, nor from the first-fruits. | 12 Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; |
| 13 But if she is a widow or divorced, and, being without children, she returns to her father’s house, she shall be nourished by her father’s foods, just as she was accustomed to do as a girl. No foreigner shall have the authority to eat from them. | 13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как [была] в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его. |
| 14 Whoever, through ignorance, eats from what has been sanctified shall add a fifth part to that which he ate, and he shall give it to the priest at the Sanctuary. | 14 Кто по ошибке съест [что-нибудь] из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю. |
| 15 And they shall not contaminate what has been sanctified from the sons of Israel, which they offer to the Lord, | 15 [Священники] сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, |
| 16 lest perhaps they may suffer the iniquity of their offense, when they will have eaten what has been sanctified. I am the Lord, who sanctifies them. | 16 и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их. |
| 17 And the Lord spoke to Moses, saying: | 17 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 18 Speak to Aaron, and to his sons, and to all the sons of Israel, and you shall say to them: The man from the house of Israel, or from the newcomers who live with you, who would bring forward his oblation, either fulfilling his vows or offering spontaneously, whatever he brings forward as a holocaust for the Lord, | 18 объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение, |
| 19 in order to be offered through you, shall offer an immaculate male from the oxen, or from the sheep, or from the goats. | 19 то, чтобы сим приобрести благоволение [от Бога, жертва] [должна быть] без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; |
| 20 If it has a blemish, you shall not offer it, and it shall not be acceptable. | 20 никакого [животного], на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения. |
| 21 The man who will have offered a victim of peace offerings to the Lord, either fulfilling his vows or offering spontaneously, whether of oxen, or of sheep, shall offer what is immaculate, so that it may be acceptable. There shall be no blemish in it. | 21 И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то [жертва должна быть] без порока, чтоб быть угодною [Богу]: никакого порока не должно быть на ней; |
| 22 If it is blind, or if it is broken, or if it has a scar, or if it is has a boil, or a skin disease or infection, you shall not offer these to the Lord, nor shall you burn any of these upon the altar of the Lord. | 22 [животного] слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень; |
| 23 An ox or a sheep, having an amputated ear or tail, you are able to offer voluntarily, but a vow is not able to be fulfilled by these. | 23 тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет [Богу]; |
| 24 You shall not offer to the Lord any animal which has the testicles bruised, or crushed, or cut and taken away, and you shall not cause any of these things in your land. | 24 [животного], у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте [сего]; |
| 25 From the hand of a foreigner, you shall not offer bread to your God, nor anything else that he would choose to give; for all this has been corrupted and blemished. You shall not accept them. | 25 и из рук иноземцев не приносите всех таковых [животных] в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения. |
| 26 And the Lord spoke to Moses, saying: | 26 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 27 An ox, a sheep, or a goat, when they have been born, shall be under the udder of their mother for seven days. But on the eighth day and thereafter, they are able to be offered to the Lord. | 27 когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу; |
| 28 Whether it is an ox, or a sheep, they shall not be immolated on the same day with their newborns. | 28 но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее. |
| 29 If you immolate a victim as an act of thanksgiving to the Lord, so that he may be pleased, | 29 Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение; |
| 30 you shall eat it on the same day; none of it shall remain until morning on the next day. I am the Lord. | 30 в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь. |
| 31 Observe my commandments, and do them. I am the Lord. | 31 И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь. |
| 32 Do not pollute my holy name, so that I may be sanctified in the midst of the sons of Israel. I am the Lord, who sanctifies you, | 32 Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас, |
| 33 and who led you away from the land of Egypt, so that I may be to you as God. I am the Lord. | 33 Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ