Sirach 47
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 After these things, Nathan the prophet arose, in the days of David. | 1 Après cela s'éleva Nathan, prophète aux jours de David. |
| 2 And just as fat is separated from meat, so was David separated from the sons of Israel. | 2 Et comme la graisse est séparée de la chair, ainsi David le fut des enfants d'Israël. |
| 3 He played with lions, as if with lambs, and he acted similarly with bears, as if they were lambs of the flock, in his youth. | 3 Il joua avec les lions comme avec des agneaux, et il traita les ours comme les petits des brebis dans sa jeunesse. |
| 4 Did he not kill the giant, and take away the reproach from his people? | 4 N'est-ce pas lui qui tua le géant, et qui enleva l'opprobre du peuple? |
| 5 By lifting up his hand, with a stone in a sling, he threw down the boasting of Goliath. | 5 Levant la main, il terrassa avec une pierre de sa fronde l'insolence de Goliath; |
| 6 For he called upon the Almighty Lord, and he swore with his right hand to take away the mighty man of war, and to exalt the horn of his people. | 6 car il invoqua le Seigneur tout-puissant, qui donna à sa main de renverser cet homme redoutable à la guerre, et de relever la puissance de Son peuple. |
| 7 So he glorified him amid ten thousand, and he praised him with the blessings of the Lord, by offering him a crown of glory. | 7 Aussi on lui donna l'honneur d'en avoir tué dix mille; on le loua pour les bénédictions du Seigneur, et on lui offrit une couronne de gloire; |
| 8 For he crushed the enemies on every side, and he eradicated his adversaries, the Philistines, even to this day. He broke their horn, even for all time. | 8 car il écrasa les ennemis de toutes parts, et il extermina les Philistins ses adversaires jusqu'à ce jour, et il abattit à jamais leur puissance. |
| 9 In all his works, he gave thanks to the Holy One, to the Most High, with words of glory. | 9 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint et au Très-Haut par des paroles pleines de Sa gloire. |
| 10 With all his heart, he praised the Lord and he loved God, who made him and who gave him power against his enemies. | 10 Il a loué le Seigneur de tout son coeur, et il a aimé le Dieu qui l'avait créé, et qui lui avait donné la puissance contre ses ennemis. |
| 11 And he appointed singers to stand opposite the altar, and by their voices he provided sweet music. | 11 Il établit des chantres pour qu'ils se tinssent devant l'autel, et il composa de douces mélodies pour leurs voix. |
| 12 And he provided beauty for the celebrations, and he gave order to the times, even until the end of his life, so that they would praise the holy name of the Lord, and magnify the sanctity of God, from early morning. | 12 Il donna de la splendeur aux fêtes, et de l'éclat aux jours sacrés jusqu'à la fin de sa vie, afin qu'on louât le saint nom du Seigneur, et que dès le matin on célébrât Sa sainteté. |
| 13 The Lord purged his sins, and he exalted his horn forever. And he gave him the covenant of the kingdom, and a throne of glory in Israel. | 13 Le Seigneur le purifia de ses péchés, et exalta sa puissance à jamais; Il lui assura la royauté et un trône de gloire en Israël. |
| 14 After him, an understanding son rose up. And by means of him, he cast down all the power of the enemies. | 14 Après lui s'éleva son fils plein de sagesse, qui, à cause de lui, renversa toute la puissance de ses ennemis. |
| 15 Solomon reigned in days of peace, and God subjected all his enemies to him, so that he might build a house in his name, and prepare a sanctuary for all time. O how well-taught you were in your youth! | 15 Salomon régna durant des jours de paix; Dieu lui soumit tous ses adversaires, afin qu'il bâtît une maison à Son nom, et qu'il préparât un sanctuaire éternel. Comme tu as été instruit dans ta jeunesse, |
| 16 And you were filled with wisdom like a river, and your mind exposed the world. | 16 et rempli de sagesse à la manière d'un fleuve! Ton âme a couvert la terre. |
| 17 And you explained mysteries by means of parables. Your name became known to far off islands, and you were beloved for your peace. | 17 Tu as multiplié les énigmes et les paraboles. Ton nom a été porté jusqu'aux îles reculées, et tu as été aimé dans ta paix. |
| 18 The earth was in wonder over your canticles, and proverbs, and parables, and interpretations, | 18 Tes cantiques, tes proverbes, tes paraboles et tes interprétations ont été admirées de toute la terre, |
| 19 and over the name of the Lord God, who is known as the God of Israel. | 19 qui en a glorifié le nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d'Israël. |
| 20 You gathered gold like copper, and you multiplied silver like lead. | 20 Tu as amassé l'or comme l'étain, et tu as amoncelé l'argent comme le plomb; |
| 21 But you bent your thigh to women, and you were held by the power of your body. | 21 puis tu t'es prostitué aux femmes, tu as asservi ton corps, |
| 22 You brought a stain upon your glory, and you profaned your seed, so as to bring wrath upon your children, and to incite your foolishness, | 22 tu as imprimé une tache à ta gloire et profané ta race, de manière à attirer la colère sur tes enfants et le châtiment sur ta folie, |
| 23 so that you would cause the kingdom to be divided, and an obstinate kingdom to rule from Ephraim. | 23 en causant un schisme dans le royaume, et en faisant sortir d'Ephraïm une domination cruelle. |
| 24 But God will not abandon his mercy, nor will he corrupt or abolish his own works. And he will not perish the stock of the descendents of his elect. And he will not destroy the offspring of him who loves the Lord. | 24 Mais Dieu n'abandonnera pas Sa miséricorde; Il ne détruira et n'anéantira pas Ses oeuvres; Il ne retranchera point par la racine la postérité de Son élu, et Il n'exterminera pas la race de celui qui aime le Seigneur. |
| 25 Therefore, he left behind a remnant for Jacob and for David, from the same stock. | 25 Il a laissé un reste à Jacob, et à David un rejeton de sa race. |
| 26 And Solomon had his end with his fathers. | 26 Et Salomon mourut, et s'en alla avec ses pères. |
| 27 And he left behind himself some of his offspring, as the folly of the nation: | 27 Et il laissa après lui un fils, cause de la folie du peuple, |
| 28 both Rehoboam, who had little prudence, and who turned away the people by his counsel, | 28 homme dépourvu de prudence, Roboam, qui, par son mauvais conseil, détourna de lui son peuple; |
| 29 and Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin, and who provided a way of sin to Ephraim. And their sins were multiplied exceedingly. | 29 et Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, et ouvrit à Ephraïm la route du péché. Leurs crimes s'accrurent ensuite en grand nombre; |
| 30 They thoroughly turned them away from their own land. | 30 on les chassa loin de leur pays. |
| 31 And they sought every kind of wickedness, even until punishment overwhelmed them, and freed them from every kind of sin. | 31 Et ils recherchèrent toutes les iniquités, jusqu'à ce que la vengeance vînt fondre sur eux, et qu'elle les délivrât de tous leurs péchés. |