Sirach 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Honor the physician because of necessity, and because the Most High created him. | 1 Schätze den Arzt, weil man ihn braucht; denn auch ihn hat Gott erschaffen. |
2 For all healing is from God, and so he will receive gifts from the King. | 2 Von Gott hat der Arzt die Weisheit, vom König empfängt er Geschenke. |
3 The expertise of the physician will lift up his head, and in the sight of great men, he will be praised. | 3 Das Wissen des Arztes erhöht sein Haupt, bei Fürsten hat er Zutritt. |
4 The Most High has created medicines from the earth, and a prudent man will not abhor them. | 4 Gott bringt aus der Erde Heilmittel hervor, der Einsichtige verschmähe sie nicht. |
5 Was not bitter water made sweet with wood? | 5 Wurde nicht durch ein Holz das Wasser süß, sodass Gottes Macht sich zeigte? |
6 The benefits of these things is recognized by men, and the Most High has given this knowledge to men, so that he may be honored in his wonders. | 6 Er gab dem Menschen Einsicht, um sich durch seine Wunderkräfte zu verherrlichen. |
7 By these things, he will cure or mitigate their suffering, and the pharmacist will make soothing ointments, and he will form healing medicines, and there will be no end to his works. | 7 Durch Mittel beruhigt der Arzt den Schmerz, ebenso bereitet der Salbenmischer die Arznei, |
8 For the peace of God is upon the surface of the earth. | 8 damit Gottes Werke nicht aufhören und die Hilfe nicht von der Erde verschwindet. |
9 Son, in your infirmity, you should not neglect yourself, but pray to the Lord, and he will cure you. | 9 Mein Sohn, bei Krankheit säume nicht, bete zu Gott; denn er macht gesund. |
10 Turn away from sin, and direct your hands, and cleanse your heart from every offense. | 10 Lass ab vom Bösen, mach deine Hände rechtschaffen, reinige dein Herz von allen Sünden! |
11 Give a sweet offering, and a memorial of fine flour, and fatten your oblation, but also give a place to the physician. | 11 Bring den beruhigenden Duft eines Gedenkopfers dar, mach die Gabe fett, wenn dein Vermögen es erlaubt. |
12 For the Lord created him. And so, do not let him depart from you, for his works are necessary. | 12 Doch auch dem Arzt gewähre Zutritt! Er soll nicht fernbleiben; denn auch er ist notwendig. |
13 For there is a time when you may fall into their hands. | 13 Zu gegebener Zeit liegt in seiner Hand der Erfolg; denn auch er betet zu Gott, |
14 Truly, they will beseech the Lord, so that he may direct their treatments and cures, for the sake of their way of life. | 14 er möge ihm die Untersuchung gelingen lassen und die Heilung zur Erhaltung des Lebens. |
15 He who sins in the sight of the One who made him will fall into the hands of the physician. | 15 Wer gegen seinen Schöpfer sündigt, muss die Hilfe des Arztes in Anspruch nehmen. |
16 Son, shed tears over the dead, and begin to weep, as if you had suffered dreadfully. And according to judgment, cover his body, and you should not neglect his burial. | 16 Mein Sohn, um den Toten lass Tränen fließen, trauere und stimm das Klagelied an! Bestatte seinen Leib, wie es ihm zusteht, verbirg dich nicht bei seinem Hinscheiden! |
17 And though you will sink down into bitterness, bear his mourning for one day, and then be consoled in your sadness. | 17 Sei betrübt, mein Sohn, und überlass dich heftiger Klage, halte die Trauer ein, wie es ihm gebührt, einen Tag oder zwei, der Nachrede wegen; dann tröste dich über den Kummer hinweg! |
18 And carry out his mourning, according to his merit, for one or two days because of this loss. | 18 Aus Kummer entsteht Unheil; denn ein trauriges Herz bricht die Kraft. |
19 Yet sadness hastens death and overwhelms strength, and the sorrow of the heart bows down the neck. | 19 Schlimmer als der Tod ist dauernder Kummer, ein leidvolles Leben ist ein Fluch für das Herz. |
20 When one is taken away, sorrow remains. But the resources of a destitute man is found in his heart. | 20 Lenke deinen Sinn nicht mehr auf den Toten, lass von der Erinnerung an ihn ab und denk an die Zukunft! |
21 You should not give your heart over to sadness, but push it away from you. And remember the very end. | 21 Denk nicht mehr an ihn; denn es gibt für ihn keine Hoffnung. Was kannst du ihm nützen? Dir aber schadest du. |
22 Do not be willing to forget this; for there is no turning back. Otherwise, it will not benefit you, and you will cause great harm to yourself. | 22 Denk daran, dass seine Bestimmung auch deine Bestimmung ist: Gestern er und heute du. |
23 Call to mind my judgment. For so shall it be for you also. Yesterday is mine, and today is yours. | 23 Wie der Tote ruht, ruhe auch die Erinnerung an ihn, tröste dich, wenn sein Leben erloschen ist. |
24 When the deceased is at rest, let his memory rest also. And console him at the departure of his spirit. | 24 Die Weisheit des Schriftgelehrten vermehrt das Wissen. Wer frei ist von Arbeit, kann sich der Weisheit widmen. |
25 The wisdom of a scribe is found in his time of leisure. So whoever has less to do will gain wisdom. | 25 Wie kann sich einer der Weisheit widmen, der den Pflug hält und mit dem Treiberstachel prahlt, der Rinder auf die Weide treibt, Ochsen zurückholt, sich mit den Jungstieren unterhält, |
26 With what wisdom will someone be filled who holds the plow, and who boasts of the cattle prod that drives the oxen forward, and who is occupied in these labors, and whose only conversation is about the offspring of bulls? | 26 der seinen Sinn auf das Eggen der Furchen richtet und darauf bedacht ist, die Mast zu vollenden? |
27 He will give his mind over to the plowing of furrows, and his vigilance to the fattening of the cows. | 27 Arbeiten muss auch der Handwerker und Künstler, der Tag und Nacht beschäftigt ist, der Siegelringe schneidet oder dessen Aufgabe es ist, in das bunte Gewebe Abwechslung zu bringen, der seinen Sinn auf die Wiedergabe des Musters richtet und darauf bedacht ist, das Werk schön zu vollenden. |
28 Similarly, every craftsman and artisan, who crafts in the night as well as in the day, who sculpts graven seals, and who, by his diligence, varies the image, will give his mind over to the likeness of the image. And he will complete the work by his vigilance. | 28 Ebenso der Schmied, der am Amboss sitzt und auf die eisernen Geräte achtet, dem der Hauch des Feuers das Fleisch schmelzen lässt und den die Hitze des Ofens durchglüht, dem der Lärm des Hammers das Ohr betäubt und dessen Augen auf das Muster des Gerätes gebannt sind, der seinen Sinn auf die Vollendung der Stücke richtet und darauf bedacht ist, das fertige Werk zu verzieren. |
29 The blacksmith, sitting by his anvil and considering a work of iron, is similar. The steam from the fire singes his flesh, and he struggles against the heat of the furnace. | 29 Ebenso der Töpfer, der vor seiner Arbeit sitzt und mit seinen Füßen die Scheibe dreht, der unaufhörlich um seine Arbeit besorgt ist und dessen ganzer Eifer der großen Anzahl gilt, |
30 The voice of the hammer is ever in his ears, and his eye is upon the pattern of the ironwork. | 30 der mit dem Arm den Ton knetet und ihm mit den Füßen die Zähigkeit nimmt, der seinen Sinn auf die Vollendung der Glasur richtet und darauf bedacht ist, den Ofen richtig zu erhitzen. |
31 He gives his heart to the completion of his work, and his vigilance adorns it to perfection. | 31 Sie alle verlassen sich auf ihre Hände und jeder ist erfahren in seinem Geschäft. |
32 The potter, sitting at his work and turning the wheel with his feet, is similar. He has settled into a continual concern for his work, and there is a rhythm in all that he does. | 32 Ohne sie wird keine Stadt besiedelt, und wo sie sich niederlassen, hungern sie nicht. |
33 He forms the clay with his arm, and he bends his strength over his feet. | 33 Aber zur Volksversammlung werden sie nicht hinzugezogen, in der Gemeinde ragen sie nicht hervor. Sie sitzen auf keinem Richterstuhl und kennen sich nicht aus in Recht und Gesetz. Weise Bildung offenbaren sie nicht, Sinnsprüche sind bei ihnen nicht zu finden. |
34 He will give his heart over to the completion of the glazing, and his vigilance to the cleansing of the furnace. | 34 Sie kennen sich nur in weltlichen Berufen aus, ihr Sinnen richtet sich auf die Ausübung des Gewerbes. Anders, wer sich der Gottesfurcht widmet und das Gesetz des Höchsten erforscht. |
35 All these persons trust in their own hands, and each one is wise in his own art. | |
36 Without these persons, a city is not built. | |
37 But they will neither inhabit nor walk around in the city. And they will not go across to the church. | |
38 They will not sit upon the seats of judges, and they will not understand a decree of judgment. And they will not make clear discipline and judgment, and they will not be found to understand parables. | |
39 But they will strengthen the state of the world, and their prayer will be in their artistic works, applying their soul, and searching the law of the Most High. |