Sirach 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 A wise judge will judge his people, and the leadership of an understanding man will be steadfast. | 1 Iudex sapiens instituet populum suum, et principatus sensati stabilis erit. |
2 As the judge of the people is, so also are his assistants. And whatever kind of man the ruler of a city is, of such a kind also are those who live in it. | 2 Secundum iudicem populi sic et ministri eius, et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. |
3 A foolish king will be the ruin of his people. For cities will be inhabited through the understanding of those with power. | 3 Rex insipiens perdet populum suum, et civitates inhabitabuntur per sensum potentium. |
4 Power over the earth is in the hand of God, and, in due time, he will raise up a helpful leader over the earth. | 4 In manu Dei potestas terrae, et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam. |
5 The prosperity of a man is in the hand of God, and he will place his honor above the face of the scribe. | 5 In manu Dei prosperitas hominis, et super faciem scribae imponet honorem suum. |
6 You should forget all injury done to you by your neighbor, and you should do nothing among the works of injury. | 6 Pro omni iniuria proximi ne rependas et nihil agas in operibus superbiae. |
7 Arrogance is hateful in the sight of God and of men. And all iniquity among the nations is abominable. | 7 Odibilis coram Deo est et hominibus superbia, et utrisque execrabilis omnis vexatio. |
8 A kingdom is transferred from one people to another because of injustices, and injuries, and contempt, and every kind of deceit. | 8 Regnum a gente in gentem transfertur propter iniustitias et contumelias et divitias dolosas. |
9 But nothing is more wicked than a greedy man. Why should that which is earth and ashes be arrogant? | 9 Avaro autem nihil est scelestius, hic enim et animam suam venalem habet. |
10 There is nothing more iniquitous than to love money. For such a one has sold even his own soul. For in his life, he casts aside his innermost being. | 10 Quid superbit terra et cinis? Quoniam in vita sua proiecit intima sua. |
11 All power is of short life. A prolonged sickness is of grave concern to a physician. | 11 Languor prolixior gravat medicum, brevis languor serenat medicum. |
12 A physician causes a sickness to be shortened. So also, a king is here today, and tomorrow he will die. | 12 Omnis potentatus brevis vita, sic et rex hodie est et cras morietur. |
13 For when a man dies, he will inherit serpents, and wild beasts, and worms. | 13 Cum enim morietur homo, hereditabit serpentes et bestias et vermes. |
14 The beginning of the arrogance of man is apostasy from God. | 14 Initium superbiae hominis apostatare a Deo; |
15 For his heart has withdrawn from the One who made him. For arrogance is the beginning of all sin. Whoever holds to it, will be filled with evil words, and it will overthrow him in the end. | 15 et ab eo, qui fecit illum, recessit cor eius. Quoniam initium omnis peccati est superbia, qui tenuerit illam, ebulliet maledictum, et subvertet eum in finem. |
16 Because of this, the Lord has dishonored the gatherings of the evil, and he has destroyed them, even unto the end. | 16 Propterea mirabiles fecit Dominus plagas malorum et destruxit eos usque in finem. |
17 God has destroyed the seats of arrogant leaders, and he has caused the meek to be seated in their place. | 17 Sedes ducum superborum destruxit Deus et sedere fecit mites pro eis. |
18 The roots of arrogant nations, God has dried up, and the humble among these nations, he has planted. | 18 Radices gentium superbarum eradicavit Deus et plantavit humiles pro ipsis. |
19 The Lord has overthrown the lands of the Gentiles, and he has utterly destroyed them, even to their foundation. | 19 Terras gentium evertit Dominus et perdidit eas usque ad fundamentum. |
20 He has dried up some of them, and he has utterly destroyed them, and he has caused their memory to depart from the earth. | 20 Arefecit ex ipsis et disperdidit eos et cessare fecit memoriam eorum a terra. |
21 God has abolished the memory of the arrogant, and he has left behind only the memory of those who are humble in mind. | 21 Memoriam superborum perdidit Deus et reliquit memoriam humilium sensu. |
22 Arrogance was not created for men, nor was an angry temperament created for the gender of women. | 22 Non est creata hominibus superbia, neque iracundia nato mulierum. |
23 Those who fear God among the offspring of men will be honored. But those among the offspring who ignore the commandments of the Lord will be dishonored. | 23 Semen hominum honoratum hoc, quod timet Deum; semen autem hoc exhonorabitur, quod praeterit mandata Domini. |
24 In the midst of his brothers, a ruler has honor. And those who fear the Lord will have honor in his eyes. | 24 In medio fratrum rector illorum in honore; et, qui timent Dominum, erunt in oculis illius. |
25 The fear of God is the glory of the wealthy, and of the honorable, and of the poor. | 25 Peregrinus, advena et pauper: timor Dei est gloria eorum. |
26 Do not choose to despise a just man who is poor, and do not choose to magnify a sinful man who is rich. | 26 Noli despicere hominem iustum pauperem et noli magnificare virum peccatorem divitem. |
27 The great man, and the judge, and the powerful have honor. But no one is greater than he who fears God. | 27 Magnus et iudex et potens est in honore, sed non est maior illo, qui timet Deum. |
28 Those who are free will serve an understanding servant. And a prudent and disciplined man will not murmur at correction. But an ignorant man will not be honored. | 28 Servo sensato liberi servient; et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus. |
29 Do not choose to extol yourself in doing your work, and do not be unproductive during the time of distress. | 29 Noli extollere te in faciendo opere tuo et noli gloriari in tempore angustiae tuae. |
30 He who works, and so abounds in all things, is better than he who boasts, and so lacks bread. | 30 Melior est, qui operatur et abundat in omnibus, quam qui gloriatur et eget pane. |
31 Son, preserve your soul in meekness, and give it honor according to its merit. | 31 Fili, in mansuetudine honora animam tuam et da illi victum cultumque secundum meritum suum. |
32 Who will justify one who sins in his soul? And who will honor one who dishonors his soul? | 32 Peccantem in animam suam quis iustificabit? Et quis honorificabit exhonorantem animam suam? |
33 The poor man is glorified by his discipline and fear. And there is a man who is honored because of his substance. | 33 Est pauper, qui honoratur propter disciplinam et timorem suum, et est homo, qui honorificatur propter substantiam suam. |
34 But if someone is glorified in poverty, how much more in substance? And whoever is glorified in substance, let him fear poverty. | 34 Qui autem honoratur in paupertate, quanto magis in substantia! Et, qui exhonoratur in substantia, quanto magis in paupertate! |