SCRUTATIO

Monday, 13 July 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Wisdom 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLe Sainte Bible Fillion
1 O how good and gracious, Lord, is your spirit in all things!1 O Seigneur, que Votre esprit est bon et suave en toutes choses!
2 Therefore, those who wander afield, you correct, and, as to those who sin, you counsel them and admonish them, so that, having abandoned malice, they may believe in you, O Lord.2 C'est pourquoi Vous ne châtiez que peu à peu ceux qui s'égarent; Vous les avertissez et Vous les exhortez au sujet des péchés qu'ils commettent, afin que, se séparant du mal, ils croient en Vous, Seigneur.
3 For those ancient inhabitants of your holy land, who you abhorred,3 Vous aviez en horreur ces anciens habitants de Votre terre sainte,
4 because they were doing works hateful to you, through unjust medicines and sacrifices,4 parce qu'ils faisaient des oeuvres détestables à Vos yeux, par des enchantements et des sacrifices impies,
5 and the merciless murderers of their own sons, and the eaters of human entrails, and the devourers of blood apart from your community sacrament,5 tuant sans pitié leurs propres enfants, mangeant des entrailles humaines, et dévorant le sang malgré Votre ordonnance sacrée,
6 and the sellers performing the ceremonies of helpless souls, you willed to destroy by the hands of our parents,6 tout ensemble pères et parricides d'âmes sans défense; aussi Vous avez voulu les perdre par les mains de nos ancêtres,
7 so that they might worthily secure the sojourn of the children of God, in the land which is most beloved by you.7 afin que cette terre, qui Vous était la plus chère de toutes, devînt le digne héritage des enfants de Dieu.
8 Yet, so that you were lenient even to these men, you sent wasps, forerunners of your army, so that you might destroy them little by little,8 Et néanmoins Vous les avez épargnés parce qu'ils étaient hommes, et Vous leur avez envoyé des guêpes comme avant-coureurs de Votre armée, afin qu'elles les exterminassent peu à peu.
9 not because you were unable to subdue the impious under the just by war or by cruel beasts, or with a harsh word to exterminate them at once,9 Ce n'est pas que Vous fussiez incapable d'assujettir par la guerre les impies aux justes, ou de les faire périr tout d'un coup par les bêtes cruelles, ou par une parole sévère;
10 but, in judging by degrees, you were giving them a place of repentance, not unaware that their nation is wicked, and their malice is inherent, and that their thinking could never be changed.10 mais, en exerçant Vos jugements par degrés, Vous leur donniez le temps de faire pénitence, quoique Vous n'ignorassiez pas que leur race était méchante, que la malice leur était naturelle, et que leurs sentiments ne pourraient jamais changer.
11 For this offspring was accursed from the beginning. Neither did you, fearing anyone, give favor to their sins.11 Car c'était une race maudite dès le commencement, et aucune crainte ne Vous portait à pardonner leurs péchés.
12 For who will say to you, “What have you done?” Or who will stand against your judgment? Or who will come before you as a defender of unfair men? Or who will accuse you, if the nations perish, which you have made?12 Car qui Vous dira: Qu'avez-Vous fait? Ou qui s'élèvera contre Votre jugement? Ou qui viendra devant Vous pour défendre les hommes injustes? Ou qui Vous accusera si Vous faites périr les nations que Vous avez créées?
13 For neither is there any other God but you, who has care of all, to whom you would show that you did not give judgment unjustly.13 Car il n'y a pas d'autre Dieu que Vous, qui prenez soin de toutes choses, et Vous n'avez pas à prouver qu'il n'y a rien d'injuste dans Vos jugements.
14 Neither will king or tyrant inquire before you about those whom you destroyed.14 Il n'y a ni roi ni prince qui puisse Vous demander compte, à Votre face, de ceux que Vous avez fait périr.
15 Therefore, since you are just, you order all things justly, considering it foreign to your virtue to condemn him who does not deserve to be punished.15 Etant donc juste, Vous réglez tout avec justice, et Vous regardez comme une chose indigne de Votre puissance de condamner celui qui ne mérite pas d'être puni.
16 For your power is the beginning of justice, and, because you are Lord of all, you make yourself to be lenient to all.16 Car Votre puissance est le principe de la justice, et Vous êtes indulgent envers tous, parce que Vous êtes le Seigneur de tous.
17 For you reveal power to those who do not believe you to be perfect in power, and you expose the arrogance of those who do not know you.17 Mais Vous manifestez Votre puissance, lorsqu'on ne Vous croit pas souverainement puissant, et Vous confondez l'audace de ceux qui ne Vous connaissent pas.
18 Yet, you are the master of power, since you judge with tranquility, and since you administer us with great reverence; for it is close to you to be used whenever you will.18 Maître de Votre force, Vous jugez avec calme, et Vous nous traitez avec une grande réserve; car, lorsque Vous le Voudrez, Vous pourrez toujours user de Votre puissance.
19 But you have taught your people, through such works, that they must be just and humane, and you have made your sons to be of good hope, because in judging you provide a place for repentance from sins.19 Vous avez appris à Votre peuple, par cette conduite, qu'il faut être juste et bon, et Vous avez donné à Vos fils cette bonne espérance, que, dans Vos jugements, Vous donnez le temps de faire pénitence après le péché.
20 For even if the enemies of your servants were deserving of death, you afflicted them with great attentiveness, providing a time and a place whereby they would be able to be changed from malice;20 Car si Vous avez puni avec tant de précaution les ennemis de Vos serviteurs, qui avaient si bien mérité la mort, et si Vous leur avez donné le temps et l'occasion, afin qu'ils pussent se convertir de leur malice,
21 with what diligence, then, have you judged your sons, whose parents you have given oaths and covenants in good faith!21 avec quelle circonspection ne jugez-vous pas Vos enfants, aux pères desquels Vous avez donné des serments et de si excellentes promesses!
22 Therefore, while you give us discipline, you give our enemies a multiplicity of scourges, so that in judging we may think on your goodness, and when we are judged, we may hope for mercy.22 Lors donc que Vous nous infligez quelque châtiment, Vous flagellez nos ennemis de mille manières, afin que, dans nos jugements, nous pensions à Votre bonté, et que, lorsqu'on nous juge nous-mêmes, nous espérions en Votre miséricorde.
23 Therefore, also to these, who have lived their lived their life irrationally and unjustly, through these things that they worshiped, you gave the greatest torments.23 C'est pourquoi Vous avez fait souffrir d'horribles tourments à ceux qui avaient mené une vie injuste et insensée, au moyen des choses mêmes qu'ils adoraient.
24 And, indeed, they wandered for a long time in the way of error, valuing those things as gods, which are worthless even among animals, living in foolish irrational behavior.24 Car ils s'étaient égarés longtemps dans la voie de l'erreur, prenant pour des dieux les plus vils d'entre les animaux, et vivant comme des enfants sans raison.
25 Because of this, you have given a judgment in derision, as if from foolish children.25 C'est pourquoi Vous Vous êtes joué d'eux, en les punissant comme des enfants insensés.
26 But those who have not been corrected by mockery and chiding, have experienced a judgment worthy of God.26 Mais comme ils n'avaient pas été corrigés par cette moquerie et ces reproches, ils ont éprouvé une condamnation digne de Dieu.
27 For among those who were indignant at their sufferings, which came through those things that they reputed to be gods, when they saw that they would be destroyed by these same things, those who formerly refused knowledge of him, now acknowledged the true God, and, because of this, the end of their condemnation came upon them.27 Car ayant la douleur d'être tourmentés par les choses mêmes qu'ils prenaient pour des dieux, et voyant qu'on s'en servait pour les perdre, ils reconnurent le vrai Dieu, qu'ils prétendaient autrefois ne pas connaître; et enfin le comble de la condamnation tomba sur eux.