Wisdom 10
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 This is he, who was formed first by God, the father of the world, who was alone when created; she preserved him, | 1 Haec illum, qui primus formatus est, pater orbis terrarum, cum solus esset creatus, custodivit et eduxit illum a delicto suo |
2 and led him out of his offense, and gave him the power to maintain all things. | 2 et dedit illi virtutem continendi omnia. |
3 After this, when the unjust man withdrew from her in his anger, he perished through anger by the murder of his brother. | 3 Ab hac ut recessit iniustus in ira sua, in furoribus fraternae caedis deperiit; |
4 Because of this, when water destroyed the earth, wisdom healed it again, guiding the just by means of contemptible wood. | 4 propter quem, cum demergeretur terra, sanavit eam iterum sapientia per contemptibile lignum iustum gubernans. |
5 Moreover, when the nations had conspired together to consent to wickedness, she knew the just, and preserved him without blame before God, and preserved his strength out of mercy for his sons. | 5 Haec et in consensu nequitiae, cum se nationes confudissent, scivit iustum et conservavit sine querela Deo et super filii viscera fortem custodivit. |
6 She freed this just man from the destruction of the impious, fleeing descending fire in the Five Cities, | 6 Haec iustum a pereuntibus impiis liberavit fugientem, descendente igne in Pentapolim; |
7 which, as a testimony to their wickedness, is a constantly smoking desolate land, and the trees bear fruit at uncertain times, and a figure of salt stands as a monument to an unbelieving soul. | 7 cuius adhuc in testimonium nequitiae fumigabunda constat deserta terra, et incertis temporibus fructus habentes arbores, et incredibilis animae memoria stans figmentum salis. |
8 For, in disregarding wisdom, they are fallen, not so much in this, that they were ignorant of good, but that they bequeathed to men a memorial of their foolishness, so that, in the things in which they sinned, they were unable to escape notice. | 8 Sapientiam enim praetereuntes non tantum in hoc lapsi sunt, ut ignorarent bona, sed et insipientiae suae reliquerunt hominibus memoriam, ut in his, quae peccaverunt, nec latere potuissent. |
9 Yet wisdom has freed from sorrow those who are self-observant. | 9 Sapientia autem hos, qui eam observant, a laboribus liberavit. |
10 She led the just man, this fugitive of his brother’s wrath, by the right ways, and revealed to him the kingdom of God, and gave him the knowledge of holiness, honored him in his labors, and completed his labors. | 10 Haec profugum irae fratris iustum deduxit per vias rectas et ostendit illi regnum Dei et dedit illi scientiam sanctorum; honestavit illum in laboribus et complevit labores illius. |
11 In the midst of encircling deceit, she flowed around him and made him honest. | 11 In avaritia circumvenientium illum affuit illi et honestum fecit illum. |
12 She guarded him from his enemies, and she defended him from seducers, and she gave him a strong conflict so that he might overcome and might know that the power of all things is wisdom. | 12 Custodivit illum ab inimicis et ab insidiantibus tutavit illum; et post certamen forte bravium dedit illi, ut sciret quoniam omnium potentior est pietas. |
13 She did not abandon the just man when he was sold, but freed him from sinners; she went down with him into the pit, | 13 Haec venditum iustum non dereliquit, sed a peccato liberavit eum; |
14 and she did not abandon him in chains, while she brought him the scepter of the kingdom and power against those who oppressed him, and revealed them to be liars who had dishonored him, and gave him everlasting glory. | 14 descenditque cum illo in foveam et in vinculis non dereliquit illum, donec afferret illi sceptrum regni et potentiam adversus eos, qui eum deprimebant, et mendaces ostendit, qui maculaverunt illum, et dedit illi claritatem aeternam. |
15 She freed this just people and the blameless offspring, from the nations that had oppressed them. | 15 Haec populum sanctum et semen sine querela liberavit a nationibus, quae illum deprimebant. |
16 She entered the soul of the servant of God and stood against dreadful kings in the midst of portents and signs, | 16 Intravit in animam servi Domini et stetit contra reges horrendos in portentis et signis. |
17 and she rendered to the just the wages of their labors, and led them along a wondrous way; and she was to them, like a cover by day, and like the light of the stars by night. | 17 Reddidit sanctis mercedem laborum suorum et deduxit illos in via mirabili et fuit illis in velamento diei et in luce stellarum per noctem. |
18 She carried them through the Red Sea, and led them across a great water. | 18 Transtulit illos per mare Rubrum et transvexit illos per aquam nimiam |
19 But their enemies, she submerged in the sea, and from the furthest depths, she drew them up. Therefore, the just carried off the spoils of the impious. | 19 inimicos autem illorum demersit et ab altitudine abyssi eduxit illos. |
20 And they chanted to your holy name, Lord, and they together praised your victorious hand, | 20 Ideo iusti tulerunt spolia impiorum et decantaverunt, Domine, nomen sanctum tuum et victricem manum tuam laudaverunt unanimiter, |
21 because wisdom opened the mouth of the mute, and made the speech of infants eloquent. | 21 quoniam sapientia aperuit os mutorum et linguas infantium fecit disertas. |